Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
like
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
like
it
: これはいい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
I
’m
not
sure
I
like
it
: それがどうも気に入らない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
accept
like
Holy
Writ
sth: 〜をバイブルのように信奉する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
collapse
like
an
accordion
inside
it
: くずおれるように腰を下ろす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 21
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
your
way
in
the
city
: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
with
what
have
seemed
like
acute
dissapointment
: 大いにがっかりした様子で
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 37
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
it
is
affair
like
many
others
: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
again
, one
say
it
like
...: 〜という例の調子だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
make
it
sound
like
an
agonized
confession
: それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
don’t
like
it
all
: ぜんぜん楽しくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
don’t
like
dealing
with
people
at
all
: あんまり人に会いたがらない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
it
’s
always
like
this
: たいていこういうことになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
a
resort
like
...
is
always
crowded
with
people
: 何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
sound
like
a
bit
of
an
amateur
: よっぽどまぬけなやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
indicate
that
any
communication
with
sb
is
unlikely
: (人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
have
never
seen
anything
like
it
: すごかったね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...: おほよそのところ答えは否である
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
be
like
discovering
arithmetic
: 算数の問題を解いていくような気分だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 244
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
stepped
in
front
of
sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
only
be
governed
by
a
globally
respected
authority
: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sound
like
a
person
in
authority
yourself
: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
sb’s
head
feels
like
it
is
awash
with
fluid
: (人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
it
has
never
been
like
this
: こんなの……こんなの初めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
it
look
like
...
might
bear
fruit
: 〜に多少とも成算がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
I
’d
like
to
believe
it
is
: そう願いたいね
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 161
the
little
bell-like
front-door
chimes
sb
installed
: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
the
fish
bite
better
on
days
like
this
: こういう日の方が釣れる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
some
small
,
like
...
,
some
a
little
bigger
,
like
...: 小は〜から、大は〜まで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 215
it
is
like
a
big
plug
of
something
: まるで何かの栓みたいな代物だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
: (人と)おれとはぜんぜんちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
sound
like
a
bit
of
an
amateur
: よっぽど間ぬけなやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
like
a
bit
of
...: どちらかというと〜がいい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
it
looks
quite
a
bit
like
...: 〜によく似てるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
be
a
bit
like
oneself
: 自分にちょっと似たところがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
like
a
son
of
a
bitch
: いてもたってもいられないような
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
it
hurts
like
blazes
: 身を切る思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 49
sit
like
a
block
of
wood
: まるで懐手をしている人と同様だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
feel
like
being
hit
with
a
board
: 板きれでぶんなぐられたような感じだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
it
has
been
like
a
whole-body
version
of
the
coin
tricks
...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
hit
sb
like
a
bolt
: 稲妻のように(人を)直撃する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
shoot
home
like
a
bolting
rabbit
: 脱兎の如く自分の巣に飛びこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 200
she
figured
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
like
sharing
breakfast
with
sb: (人と)朝食をともにするのが楽しみだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
be
built
like
the
brick
shithouse
: がっしりした骨格
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
bristle
with
quills
like
a
monstrous
pin
cusion
: 奇怪な針さしのように、針が何本も突き刺さる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 73
man
,
it
’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
: まったくコレだからいやになるんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
a
big
idea
can
unite
people
like
nothing
else
and
allow
us
to
build
the
society
of
our
dreams
: 大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
like
what
?
I
know
that
it
’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
call
it
what
you
like
: どう呼ばれてもいいが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
call
it
what
you
like
: どう呼ぶにせよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sit
down
and
calmly
write
a
letter
like
this
: こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
feel
a
little
like
one
can
do
...: 〜できそうな気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
how
traffic
accidents
are
like
cavities
: 「交通事故」と「虫歯」に共通することはなんだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
’d
like
to
have
a
chat
with
you
: お目にかかりたいんですが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
it
tasted
a
bit
like
chicken
: 鶏肉みたいだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
with
a
kind
of
childlike
awe
: あどけない崇拝者の目で
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 40
be
childlike
compared
with
...: 〜に比べれば、子どもだましのようなものだ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 98
cluster
like
nuptial
families
either
side
of
the
church
aisle
: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 35
exquisitely
more
complex
than
anything
like
it
humans
knew
how
to
build
: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
feel
like
sb
is
at
a
summit
conference
or
something
: 深刻な気持ちになってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
An
airborne
disease
like
flu
constitutes
a
greater
threat
: インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
load
up
one’s
live
with
crap
like
that
: そういうくだらない仕掛けを使いたがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 140
be
curious
about
what
it
is
like
: どんな世界なのかも見ておきたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
be
in
the
habit
of
doing
things
like
this
most
days
of
the
week
: こんなことは日常茶飯事だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
it
was
deliberately
contrived
to
sound
like
an
ending
: いかにも終わるみたいに巧妙に作られてね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
how
difficult
it
is
to
like
them
: 彼らがいかに好ましくない連中かということ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
look
like
dignity
personified
: 人間の威厳そのままに
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
seem
like
inviting
disaster
: 冒険的にすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 19
look
like
a
woman
who
is
in
quite
a
lot
of
discomfort
: すごくつらそうな顔をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
do
not
feel
much
like
discussing
it
: この話はあんまりしたくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 302
do
not
feel
at
all
like
discussing
it
: こんな話にはぜんぜん気が乗らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
cannot
fine
it
in
oneself
to
dislike
sb
for
that
: (そんな人に)反感を持つことはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
ツイート