Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
身に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
physical
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178

●Idioms, etc.

〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている: be able to write ... with ease 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
しっくり身についた:accustomed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
身につける:adopt ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
(人の)身にかかわる: affect sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 189
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている: have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち: feel direly conspired against トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている: be, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
乙に大人ぶった態度を身につける: assume the stylish airs of an adult 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
貴族的雰囲気を身につけている: evince the airy noblesse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
(人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう: rob one of all one’s considerable skills and memories スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ: put all kinds of stuff on tapes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
(人の)全身にゲロを浴びせる: puke all over sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
身につけているものは〜スタイルで統一している: all done up in ... themes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける: declare full allegiance to the exclusive world of women 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
(人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ: allow oneself to be bullied by sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
この世の虐待を一身に背負ったような: as though he alone bears all the pain and misery in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない: be always amazed to see it in oneself ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
(人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない: keep away from any real harm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
何事があっても目をさまさない習慣が身につく: learn to sleep through anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
身につまされる運命: an appealing fate 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 87
自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る: wonder whether it is an art one might apply to oneself ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
全身に鎧でもまとわないかぎり〜さえしない: even ... require full body armor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
自分の身に起こること: any aspect of one’s life at the moment フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
保身につとめる: try to cover one’s ass イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
偉大なる先人の手法を身につける: assimilate the genius in the pattern of the work ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
〜ぶった態度を身につける: assume ... airs of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける: learn to throw a baseball with such astonishing skill プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく: attack sb midline, spreading from the heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
身にまとう:attain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
ベティ・ペイジ風の衣装を身につけた: in full-on Betty Page attire タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
身に余るお誉めの言葉をちょうだいする: one’s abilities attract some very generous remarks カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
厖大な知識を身に付けた: a tremendous increase in available facts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
〜事を、身にしみて意識する: be intensely, almost painfully, aware of the fact that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
〜をぎこちないこなしで身につける: awkwardly put on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
反り身になる: lay back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる: worse thing can happen to a man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
ライトの光が無遠慮に全身にあたる: stage lights beat down mercilessly on one’s entire body 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
(人の)身についている: become a part of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
(人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる: will see sb dead before one will see sb free again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
こういう回想ごっこは身に覚えがある: play these games before ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
〜することが身についてくる: really begin doing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
〜が身につく: be part of one’s very being 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
遅蒔きながらいささかの自制心を身につける: learn a certain belated restraint ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
どんなに〜していたか身にしみて知っている: have the bitter experience of doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
〜を身にしみて悔やむ: bitterly repent sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる: the sky is so blue that one filled with a sense of well-being 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
全身にべっとりと汗のジャケットをまとう: one’s body dress in a clammy jacket of sweat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
身についた習慣はどうしようもない: it was a habit that was hard to break コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 19
法的な温情を身に受ける: have a break from the law ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
最高の教養を身につけた完璧の紳士: exqusite gentlemen of the finest breeding ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている: wear the macho pride of bullfighters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
(人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける: take on the burden of sb and sb’s problems ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
化粧バッグの中身に夢中になる: busy oneself with the contents of one’s makeup bag メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた: death bought the jewels you wear アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 76
おたがいゴミの中身には神経質なものだ: do cast a careful eye over one another’s garbage 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
腕のいい、親身になってくれる法律家: a good and caring legal mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
火事のにおいを身につけたまま: still carrying the fire with one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
注目を一身に浴びている:celebrity ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 396
何かが自然と身につく: certain things get ingrained in you コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 64
すべての責めを一身に引き受ける: claim full responsibility for everything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
外套を身にまとう: take up the cloak ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
(人が)清潔な服を身につける: sb in clean clothes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
盗品は身につかぬ: stolen clothes ill fit the thief 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
そうおいそれと身につく技術ではない: a skill that can not come too quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
血筋のせいか、身につけた悪習: failing sb came by naturally トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
(人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる: should know if evil came upon sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
ほんの少しでも(人の)身になる: have an ounce of real compassion for sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 123
(人が)(人からの)憎悪を一身に受ける: concentrate one’s full malevolence against sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
〜が身についている: be concerned about ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
ただならぬ身になる: be in an interesting condition フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
自然に身についている: be a conditioned response デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
保身に身をやつす軍人独裁者: military, security-conscious dictators ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
浮浪者たるべく、衣装を身にまとう: deck oneself out in the garb of tramphood オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
心身に有害な:deleterious DictJuggler Dictionary
刑務所内での歩き方を身につける: develop the prison walk フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
これといったものも身につかない: lack any real purpose or direction 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
身に沁みて感じる: know sb’s love directly 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 158
人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる: people can learn to solve one’s disagreements peacefully クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
身に覚えがないと言い張る: disavow knowledge of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
分別だけは身につけられたと見ゆる: learn discretion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 172
恐怖本能のせいで、間違った世界の見方を身につけてしまっている: the fear instinct harms us by distorting our worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ツイート