Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
みたいに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
like
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248

●Idioms, etc.

(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
〜みたいにふるまおうと一生懸命だ: try to act as if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ヒヨっ子みたいにおたつく: act like such a cherry ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
赤の他人みたいに(人に)接する: act like sb is a stranger カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる: become less agitated about traveling ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
ポインターみたいに鼻をひくつかせる: put one’s nose to the air like a Pointer ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 165
自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う: be reduced to the ambiguity of a shadow 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる: become a secret angry, dangerous man ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
私、あなたみたいになりたいわ: I would give anything to look like you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
なんの変哲もない〜みたいに思える: can’t remember anything noteworthy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
申し訳するみたいにいう: explain apologetically ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
〜みたいに: as though 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
〜みたいに: as ... as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
〜と〜は水と油みたいに相容れない関係にある: these two associations are incongruous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに: as though too aware of how intently I was looking at sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる: feel like the most awful of outcasts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
赤ん坊みたいにしくしくと泣く: weep like a baby ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う: treat sb as one’s worst enemies ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
犬みたいに吠え立てる: bark like dogs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
バカみたいに酔っ払う: get drunk as a bastard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
気違いみたいに打つ: beat like a bastard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
(物を)バトンみたいにくるくる振りまわす: twirl sth as handily as a baton ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
西瓜の種みたいに小さいが黒光りする: like tiny, black watermelon seeds 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える: cradle a tennis racket as carefully as a baby 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
嘘みたいに元気になる: magically change ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
毒ヘビが毒を吐くみたいに何やらひそひそ相談している: deep in viperous chatter ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
〜したことで、自分がケチな人間みたいに感じられる: feel churlish about doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する: explode in a circular spray of red and drop to the ground ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
事態は面白いおかしい見せ物みたいになってきている: what a circus ... has become ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
時計みたいに正確に:clockwork トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
死んだみたいに: like a coma トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 275
(人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く: sb’s heart is going crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
(人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る: can smell criminal written all over sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
犯罪者みたいにくたばる: die like a criminal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす: the milling crowd of men and women カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている: be all crowded together at one corner of it ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
ぼろの山みたいに体をまるめて: be lying crumpled up into a sort of untidy heap ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 78
心的外傷を受けたみたいになってる: have been damn near traumatized プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る: be definitely looking at sb as if one know sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
いかにも終わるみたいに巧妙に作られてね: it was deliberately contrived to sound like an ending ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
頭がすっかり呆けたみたいになっている: be delusional バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 332
腹立ちまぎれみたいに: in a kind of indignant despair ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
〜みたいに途方もない遠方の地: as impossible a destination as ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 49
(人が)死んだあと、脱け殻みたいになる: a lost man after sb died ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
ものすごく遠くにいるみたいに感じられる: seem so distant ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
嘘みたいにけろりと元気になる: recover dramatically フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 166
まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする: shiver dramatically, as if someone is watching ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
まるででくの棒みたいにつっ立っている: stand like a dummy アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 372
地震みたいに脳天までぐらっとくる: it goes through and through sb’s head like an earthquake ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
〜することが馬鹿みたいに簡単に思える: it is frighteningly easy thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
(人)みたいになるなよ: I hope you don’t end up like sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
〜みたいになるのはいやだ: don’t want to end up like sb 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる: pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに: like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
いつもポールモールを口から生えているみたいにくわえて: with an ever-present Pall Mall in one’s mouth ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
〜ときみたいには緊張しない: it is not so exciting as ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
兎みたいに神妙に目をきょときょとさせて: with one’s eyes rolled back as piously as a rabbit’s ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
(人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる: they more or less think of sb as a welfare family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
嘘みたいに簡単だと言う: find it so fantastically easy ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
次から次とまるで競争みたいに〜する: keep doing as fast as one can サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする: feel like a little kid on Christmas over sth ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
まるで熱病患者みたいに: as if in a fever イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
棒みたいに痩せた女: the stick figures トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
宙に静止したみたいにじっとしている: be poised, fixed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
莫迦みたいに笑い出す: break into foolish laughter 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
ふと、忘れ物に気づいたみたいに: as if sb has forgotten something イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 283
追い立てられるみたいにしょっちゅう引っ越しばかりする: move frequently ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
さかりのついた野良犬がメス犬のにおいを嗅いだみたいに: like some fuckin mutt smelling heat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
(人)には将来なんてないみたいに思う: will never have a future ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
いかにも気の毒がっているみたいに: as if sb be genuinely sorry リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
頭がすっかり地震みたいにがんがんする: it goes through and through sb’s head like an earthquake ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
大きな波にさらわれるみたいに: as if in the motion of a great wave プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
犬みたいにしばり首になる: be hanged like a dog スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 92
〜みたいに〜しなくちゃわからないの?: are you like ... that have to do? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
つつましさの極致みたいになる: be the height of modesty サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
ツイート