Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
みたいに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
●Idioms, etc.
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?:
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
seen
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
〜みたいにふるまおうと一生懸命だ:
try
to
act
as
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
ヒヨっ子みたいにおたつく:
act
like
such
a
cherry
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
赤の他人みたいに(人に)接する:
act
like
sb
is
a
stranger
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる:
become
less
agitated
about
traveling
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
ポインターみたいに鼻をひくつかせる:
put
one’s
nose
to
the
air
like
a
Pointer
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 165
自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う:
be
reduced
to
the
ambiguity
of
a
shadow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる:
become
a
secret
angry
,
dangerous
man
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
私、あなたみたいになりたいわ:
I
would
give
anything
to
look
like
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
なんの変哲もない〜みたいに思える:
can’t
remember
anything
noteworthy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
申し訳するみたいにいう:
explain
apologetically
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
〜みたいに:
as
though
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
〜みたいに:
as
...
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
〜と〜は水と油みたいに相容れない関係にある:
these
two
associations
are
incongruous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに:
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる:
feel
like
the
most
awful
of
outcasts
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
赤ん坊みたいにしくしくと泣く:
weep
like
a
baby
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う:
treat
sb
as
one’s
worst
enemies
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
犬みたいに吠え立てる:
bark
like
dogs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
バカみたいに酔っ払う:
get
drunk
as
a
bastard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
気違いみたいに打つ:
beat
like
a
bastard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
(物を)バトンみたいにくるくる振りまわす:
twirl
sth
as
handily
as
a
baton
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
西瓜の種みたいに小さいが黒光りする:
like
tiny
,
black
watermelon
seeds
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える:
cradle
a
tennis
racket
as
carefully
as
a
baby
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 147
嘘みたいに元気になる:
magically
change
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
毒ヘビが毒を吐くみたいに何やらひそひそ相談している:
deep
in
viperous
chatter
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
〜したことで、自分がケチな人間みたいに感じられる:
feel
churlish
about
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する:
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
事態は面白いおかしい見せ物みたいになってきている:
what
a
circus
...
has
become
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
時計みたいに正確に:clockwork
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
死んだみたいに:
like
a
coma
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 275
(人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く: sb’s
heart
is
going
crazy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
(人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る:
can
smell
criminal
written
all
over
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
犯罪者みたいにくたばる:
die
like
a
criminal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす:
the
milling
crowd
of
men
and
women
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている:
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
ぼろの山みたいに体をまるめて:
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 78
心的外傷を受けたみたいになってる:
have
been
damn
near
traumatized
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る:
be
definitely
looking
at
sb
as
if
one
know
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
いかにも終わるみたいに巧妙に作られてね:
it
was
deliberately
contrived
to
sound
like
an
ending
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
頭がすっかり呆けたみたいになっている:
be
delusional
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 332
腹立ちまぎれみたいに:
in
a
kind
of
indignant
despair
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
〜みたいに途方もない遠方の地:
as
impossible
a
destination
as
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 49
(人が)死んだあと、脱け殻みたいになる:
a
lost
man
after
sb
died
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
ものすごく遠くにいるみたいに感じられる:
seem
so
distant
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
嘘みたいにけろりと元気になる:
recover
dramatically
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 166
まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする:
shiver
dramatically
,
as
if
someone
is
watching
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
まるででくの棒みたいにつっ立っている:
stand
like
a
dummy
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 372
地震みたいに脳天までぐらっとくる:
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
〜することが馬鹿みたいに簡単に思える:
it
is
frighteningly
easy
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
(人)みたいになるなよ:
I
hope
you
don’t
end
up
like
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
〜みたいになるのはいやだ:
don’t
want
to
end
up
like
sb
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる:
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに:
like
a
teenager
listening
to
an
especially
unwelcome
parental
lecture
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 300
いつもポールモールを口から生えているみたいにくわえて:
with
an
ever-present
Pall
Mall
in
one’s
mouth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
〜ときみたいには緊張しない:
it
is
not
so
exciting
as
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
兎みたいに神妙に目をきょときょとさせて:
with
one’s
eyes
rolled
back
as
piously
as
a
rabbit’s
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
(人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる:
they
more
or
less
think
of
sb
as
a
welfare
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
嘘みたいに簡単だと言う:
find
it
so
fantastically
easy
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 113
次から次とまるで競争みたいに〜する:
keep
doing
as
fast
as
one
can
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする:
feel
like
a
little
kid
on
Christmas
over
sth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
まるで熱病患者みたいに:
as
if
in
a
fever
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
棒みたいに痩せた女:
the
stick
figures
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
宙に静止したみたいにじっとしている:
be
poised
,
fixed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
莫迦みたいに笑い出す:
break
into
foolish
laughter
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
ふと、忘れ物に気づいたみたいに:
as
if
sb
has
forgotten
something
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
追い立てられるみたいにしょっちゅう引っ越しばかりする:
move
frequently
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
さかりのついた野良犬がメス犬のにおいを嗅いだみたいに:
like
some
fuckin
mutt
smelling
heat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
(人)には将来なんてないみたいに思う:
will
never
have
a
future
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
いかにも気の毒がっているみたいに:
as
if
sb
be
genuinely
sorry
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
頭がすっかり地震みたいにがんがんする:
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
大きな波にさらわれるみたいに:
as
if
in
the
motion
of
a
great
wave
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
犬みたいにしばり首になる:
be
hanged
like
a
dog
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 92
〜みたいに〜しなくちゃわからないの?:
are
you
like
...
that
have
to
do
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
つつましさの極致みたいになる:
be
the
height
of
modesty
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート