Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
explode

Frequent: 炸裂する(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かんしゃく玉を破裂させる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
はじけとぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
はじける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
まきちらす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
もういいといわんばかりにうなる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86

堪忍袋の緒が切れる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
激怒する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
轟々と鳴る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
声をはね上げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
大きく炸裂する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
大爆発を起こす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
怒る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
突然声を荒らげる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 308
破れる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 115
爆発する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
憤慨する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
炸裂する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404

●Idioms, etc.

the shot explodes into the air around sb: 銃声が(人を)包む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 481
soar up and explode: 赫奕と昇る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
bolts explode from sky to earth: 空で発した電光が地上を撃つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
ツイート