Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
tight

主要訳語: tight(48)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
契約書をがっちり書かせる: write a tight contract 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
ほかのだれよりも(人の)首ねっこをがっちりおさえている: nail sb tighter than anyone else ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 60
がめつい取引き: a good tight bargain マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている: one’s hair pull back in a tight bun 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
口をきびしく結び: with one’s mouth very tight スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
ぎゅっと目を閉じる: squeeze one’s eyes tight enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
両腕を(人の)首にぎゅっとまわす: have one’s arms wrapped tight around sb’s neck ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
(人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る: grasp sb’s hand, squeeze tight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている: be staring at ... with lips drawn tight ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124
口許をぐいと引き締めて: one’s jaw clenched tight バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 293
苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心: sb’s heart which felt with pain and fear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう: pull the earphones down tight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
秘密を胸にしっかり抱え込む: keep a tight hold on one’s secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
鉄骨にしっかり固縛されている: be wired tight against the steel クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
けっこうしっかりと(人を)抱きしめる: hold sb pretty tight カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
〜をしっかりとつかみなおす: clutch sth tighter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
目をじっと閉じる: shut one’s eyes tight 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
感情をたかぶらせる: tight one’s emotions 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
〜の傾向がつよい: in the tight sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
どうしようもない虚脱感: tight impotence アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
(物に)どっかと尻をのせる: sit on sth tight フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
〜ではちきれんばかり: be tight with ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
すねたようにひきむすんだ唇: with resentful tight lips ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
(人を)ひしと抱きよせる: draw sb tight against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ぴたりと:tight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ぴったりしたTシャツ: a tight T-shirt タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
太腿のところに丸窓のあいた、黒のぴっちりしたスカート: a black, tight skirt with portholes up the thighs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る: realize one is a tight spot ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
黒い顔は怒りのためにゆがんでいる: sb’s dark face is tight with resentment ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116
ガッポリ眠る: sleep tight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
何でそんなにケチなのよ?: what in the name of God’s the use of being so tight ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
タイトな:tight 辞遊人辞書
ピリピリしてるみたい: I think sb is tight ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 28
悪いご時世でどこも懐が寒いから: with times so hard and money so tight セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
急激にUターンする: make a tight U-turn デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた: he nodded knowingly at stories about how money was tight ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
堅固だ: be tight and sure オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
(人の)堅固でしゃにむにの抱き方: one’s tight furious embrace 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
いっそう厳しく規制する: establish tighter control ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
厳格:tight デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
厳重なはずの警戒: supposedly tight security イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
硬い笑顔: a little tight smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
半サイズ小さすぎる: be half a size too tight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
人口の密集したシカゴで火事は日常的なもので: inside our tight city grid, fire was almost a fact of life ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
体にぴったりしたジーンズ: tight jeans デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
信じられないほど秘密主義だ: be incredibly tight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
余裕がない:tight 辞遊人辞書
連絡が密:tight ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぎりぎりいっぱいに巻く: wind too tight 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
接戦をものにする: win tight games ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
じっとしている: sit tight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
厳しいコースばかり突く: pitch tight ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 117
しがみつく: hold sb tighter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
こわい顔をする: go tight-faced ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
逃げ腰になる: clam up tight ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
口が固い: be tight about it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 531
〜をぴしっとくるむ: tuck ... in very tight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
プログラムを編み出してどのような難題も解決する: to program one’s way out of tight corners ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
右バッターに対する厳しい内角攻め: throw in tight on right-handed hitters ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
アクセルとの絆は強くなるばかりだった: the line to Axel grew tighter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる: the good-humored mouth narrows down to a tight slit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
〜をじっと待つ: sit tight and wait for sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 44
ぎゅっと目をつむる: shut eyes tight up ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
しっかりつむる: shut eyes tight up ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
あんな切羽つまった表情の〜: sb have that tight driven expression on sb’s face 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
くちびるをきっと閉じたまま: sb’s lips pressed tight together 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
胸騒ぎする: sb’s heart pounds and sb’s chest is tight 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
自分の顔が媚びているのがわかる: realize that one’s face wears a tight false smile 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 193
拳をかたく握りしめる: one’s hands balled into tight fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
〜をすっかり締めきってしまう: make sure ... is shut tight 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている: it is tight as a tick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
手綱をゆるめるわけにいかない: have to keep sb on a tight rein ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
(人の)本質をこの手のうちに握り締める: have sb’s nature tight in one’s fist マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
時間がさし迫っている: have a pretty tight schedule セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 237
〜のことで頭に血が上っている: get down tight on ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 122
急旋回する: cruise in a tight circle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
びしっと決める: be wound up tight ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
肩に力が入りすぎる: be wound up so tight ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
極秘の資料だ: be under tight wraps ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 392
(人と)昵懇なわけだ: be tight with sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 26
所狭しと積み上げられる: be stacked high and tight 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
いろいろと大変だ: be on a tight budget 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
秘密にする: be keeping sth tight クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
〜が山積みになっている: be jammed tight with ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 365
舞台の上にぎゅうぎゅうと並ばされる: be all squeezed rather tight on the platform ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
大きさはぎりぎりだ: be a tight fit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 149
身震いして(人の)腕にすがりつく: a shudder pushes sb tighter into sb’s arms フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 307
小さくて、きゅっとしまっている: a petite, tight little body 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
百パーセント安全な: be absolutely watertight ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 90
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる: hold sth tightly screw against one’s ear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
気密の:airtight 辞遊人辞書
水も漏らさぬ:airtight 辞遊人辞書
〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる: make an almost airtight case against ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
気密性:airtightness 辞遊人辞書
(人の)腕を両手でぎゅっとつかむ: wrap one’s arms tightly around sb’s bicep クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
きつい声をだす: ask tightly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
身動きのできないような所には近寄らない: avoid tight places ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
むきだしの腿: bare tights ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
堅く括られる: be tightly bound 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
(人に)縄をかける: throw a rope around sb and bind sb tightly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 63
枠の材木にしっかり掴まる: hold on tightly by the timber of the cage セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
(人の)胸を強くしめつける: cause one’s chest to tighten 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
喉が締めつけられて心臓が高鳴り: with a tight throat and chugging heart ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜の直上を小円をえがいて旋回する: describe tight circles above ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
急旋回に移る: come round in a tight circle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
貝のように押しだまる: clam up tight ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
瞑目する: close one’s eyes tightly グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 153
片手にしっかり〜を握りしめる: clutch tightly in one hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
しっかりと握りしめる: clutch tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
〜をぎゅっと握りしめる: clutch ... so tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
きりっと寸分のたるみもなく幾つもの輪を巻く: coil tightly 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
文句なしの特別配慮: watertight compassion ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
声を押し殺して言う: say in a tight controlled voice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
尻の穴の小さい連中: small-minded, tight-assed creeps 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
綱渡りダンス: dance tightrope トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
危険な綱渡り: daring tightrope walk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
責めながら、足をつかんだ手に力をこめる: demand, tightening one’s grip フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
絞めあげられる: draw tight デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
ヤンキー気質の色濃い地域では: in the tight Yankee enclaves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
胸が苦しくなり、まぶたが熱くなるのを感じる: feel one’s chest tighten one’s eyes become moist グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 224
ひきしまった顔になる: one’s face tightens 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
ぎゅっと両手を組み合わせる: fold one’s hands tightly together グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
緊密な陣形をかためる: close up in tight formation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
堅固でしゃにむにの抱き方: one’s tight furious embrace 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
頭のネジがしっかり締まっている人物: one’s gear is stowed tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
大丈夫: don’t get so uptight 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る: go to one’s grave keeping a tight hold on one’s secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
(人が)かすかに顔をゆがめ、口もとをきゅっと結ぶ: the slight grimace which tighten one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(物は人が)ばかにきつく握りしめている: sth be held by sb in such a tight grip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
(人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る: sb’s grip tightens on sb’s shoulder カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
赤いタオルを片手でしぼる: sb’s hand tightens on the red washcloth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
気を落とすなよ: hang tight トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
〜を握りしめる: hold sth tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた: every kid in Euclid Parkway instantly clustered in a tight knot around us, their hollers fueled by excitement and grade school bloodlust ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る: wobble one’s way across the tightrope humorously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
ツイート