Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tight
郎
グ
国
主要訳語: tight(48)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
契約書をがっちり書かせる:
write
a
tight
contract
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 149
ほかのだれよりも(人の)首ねっこをがっちりおさえている:
nail
sb
tight
er
than
anyone
else
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 60
がめつい取引き:
a
good
tight
bargain
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている: one’s
hair
pull
back
in
a
tight
bun
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
口をきびしく結び:
with
one’s
mouth
very
tight
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
ぎゅっと目を閉じる:
squeeze
one’s
eyes
tight
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
両腕を(人の)首にぎゅっとまわす:
have
one’s
arms
wrapped
tight
around
sb’s
neck
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
(人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る:
grasp
sb’s
hand
,
squeeze
tight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている:
be
staring
at
...
with
lips
drawn
tight
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 124
口許をぐいと引き締めて: one’s
jaw
clenched
tight
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心: sb’s
heart
which
felt
with
pain
and
fear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう:
pull
the
earphones
down
tight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
秘密を胸にしっかり抱え込む:
keep
a
tight
hold
on
one’s
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
鉄骨にしっかり固縛されている:
be
wired
tight
against
the
steel
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
けっこうしっかりと(人を)抱きしめる:
hold
sb
pretty
tight
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
〜をしっかりとつかみなおす:
clutch
sth
tight
er
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
目をじっと閉じる:
shut
one’s
eyes
tight
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
感情をたかぶらせる:
tight
one’s
emotions
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
〜の傾向がつよい:
in
the
tight
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
どうしようもない虚脱感:
tight
impotence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 73
(物に)どっかと尻をのせる:
sit
on
sth
tight
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
〜ではちきれんばかり:
be
tight
with
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 240
すねたようにひきむすんだ唇:
with
resentful
tight
lips
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
(人を)ひしと抱きよせる:
draw
sb
tight
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
ぴたりと:tight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
ぴったりしたTシャツ:
a
tight
T-shirt
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
太腿のところに丸窓のあいた、黒のぴっちりしたスカート:
a
black
,
tight
skirt
with
portholes
up
the
thighs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る:
realize
one
is
a
tight
spot
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 464
黒い顔は怒りのためにゆがんでいる: sb’s
dark
face
is
tight
with
resentment
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 116
ガッポリ眠る:
sleep
tight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
何でそんなにケチなのよ?:
what
in
the
name
of
God’s
the
use
of
being
so
tight
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
タイトな:tight
辞遊人辞書
ピリピリしてるみたい:
I
think
sb
is
tight
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 28
悪いご時世でどこも懐が寒いから:
with
times
so
hard
and
money
so
tight
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
急激にUターンする:
make
a
tight
U-turn
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた:
he
nodded
knowingly
at
stories
about
how
money
was
tight
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
堅固だ:
be
tight
and
sure
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 127
(人の)堅固でしゃにむにの抱き方: one’s
tight
furious
embrace
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
いっそう厳しく規制する:
establish
tight
er
control
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
厳格:tight
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
厳重なはずの警戒:
supposedly
tight
security
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
硬い笑顔:
a
little
tight
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
半サイズ小さすぎる:
be
half
a
size
too
tight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
人口の密集したシカゴで火事は日常的なもので:
inside
our
tight
city
grid
,
fire
was
almost
a
fact
of
life
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
体にぴったりしたジーンズ:
tight
jeans
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 81
信じられないほど秘密主義だ:
be
incredibly
tight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
余裕がない:tight
辞遊人辞書
連絡が密:tight
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 114
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ぎりぎりいっぱいに巻く:
wind
too
tight
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 123
接戦をものにする:
win
tight
games
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
じっとしている:
sit
tight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
厳しいコースばかり突く:
pitch
tight
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 117
しがみつく:
hold
sb
tight
er
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
こわい顔をする:
go
tight
-faced
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
逃げ腰になる:
clam
up
tight
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
口が固い:
be
tight
about
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 531
〜をぴしっとくるむ:
tuck
...
in
very
tight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
プログラムを編み出してどのような難題も解決する:
to
program
one’s
way
out
of
tight
corners
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
右バッターに対する厳しい内角攻め:
throw
in
tight
on
right-handed
hitters
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
アクセルとの絆は強くなるばかりだった:
the
line
to
Axel
grew
tight
er
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる:
the
good-humored
mouth
narrows
down
to
a
tight
slit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
〜をじっと待つ:
sit
tight
and
wait
for
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 44
ぎゅっと目をつむる:
shut
eyes
tight
up
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
しっかりつむる:
shut
eyes
tight
up
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
あんな切羽つまった表情の〜: sb
have
that
tight
driven
expression
on
sb’s
face
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 130
くちびるをきっと閉じたまま: sb’s
lips
pressed
tight
together
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 91
胸騒ぎする: sb’s
heart
pounds
and
sb’s
chest
is
tight
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 62
自分の顔が媚びているのがわかる:
realize
that
one’s
face
wears
a
tight
false
smile
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 193
拳をかたく握りしめる: one’s
hands
balled
into
tight
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
〜をすっかり締めきってしまう:
make
sure
...
is
shut
tight
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている:
it
is
tight
as
a
tick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
手綱をゆるめるわけにいかない:
have
to
keep
sb
on
a
tight
rein
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
(人の)本質をこの手のうちに握り締める:
have
sb’s
nature
tight
in
one’s
fist
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 240
時間がさし迫っている:
have
a
pretty
tight
schedule
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 237
〜のことで頭に血が上っている:
get
down
tight
on
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 122
急旋回する:
cruise
in
a
tight
circle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
びしっと決める:
be
wound
up
tight
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
肩に力が入りすぎる:
be
wound
up
so
tight
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
極秘の資料だ:
be
under
tight
wraps
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 392
(人と)昵懇なわけだ:
be
tight
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 26
所狭しと積み上げられる:
be
stacked
high
and
tight
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
いろいろと大変だ:
be
on
a
tight
budget
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
秘密にする:
be
keeping
sth
tight
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 346
〜が山積みになっている:
be
jammed
tight
with
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 365
舞台の上にぎゅうぎゅうと並ばされる:
be
all
squeezed
rather
tight
on
the
platform
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 12
大きさはぎりぎりだ:
be
a
tight
fit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 149
身震いして(人の)腕にすがりつく:
a
shudder
pushes
sb
tight
er
into
sb’s
arms
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 307
小さくて、きゅっとしまっている:
a
petite
,
tight
little
body
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
百パーセント安全な:
be
absolutely
watertight
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 90
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる:
hold
sth
tight
ly
screw
against
one’s
ear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
気密の:airtight
辞遊人辞書
水も漏らさぬ:airtight
辞遊人辞書
〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる:
make
an
almost
airtight
case
against
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
気密性:airtightness
辞遊人辞書
(人の)腕を両手でぎゅっとつかむ:
wrap
one’s
arms
tight
ly
around
sb’s
bicep
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
きつい声をだす:
ask
tight
ly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
身動きのできないような所には近寄らない:
avoid
tight
places
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
むきだしの腿:
bare
tight
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
堅く括られる:
be
tight
ly
bound
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
(人に)縄をかける:
throw
a
rope
around
sb
and
bind
sb
tight
ly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 63
枠の材木にしっかり掴まる:
hold
on
tight
ly
by
the
timber
of
the
cage
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 98
(人の)胸を強くしめつける:
cause
one’s
chest
to
tight
en
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
喉が締めつけられて心臓が高鳴り:
with
a
tight
throat
and
chugging
heart
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜の直上を小円をえがいて旋回する:
describe
tight
circles
above
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
急旋回に移る:
come
round
in
a
tight
circle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
貝のように押しだまる:
clam
up
tight
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
瞑目する:
close
one’s
eyes
tight
ly
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 153
片手にしっかり〜を握りしめる:
clutch
tight
ly
in
one
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
しっかりと握りしめる:
clutch
tight
ly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
〜をぎゅっと握りしめる:
clutch
...
so
tight
ly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
きりっと寸分のたるみもなく幾つもの輪を巻く:
coil
tight
ly
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
文句なしの特別配慮:
watertight
compassion
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
声を押し殺して言う:
say
in
a
tight
controlled
voice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 107
尻の穴の小さい連中:
small-minded
,
tight
-assed
creeps
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
綱渡りダンス:
dance
tight
rope
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
危険な綱渡り:
daring
tight
rope
walk
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
責めながら、足をつかんだ手に力をこめる:
demand
,
tight
ening one’s
grip
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
絞めあげられる:
draw
tight
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
ヤンキー気質の色濃い地域では:
in
the
tight
Yankee
enclaves
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
胸が苦しくなり、まぶたが熱くなるのを感じる:
feel
one’s
chest
tight
en one’s
eyes
become
moist
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 224
ひきしまった顔になる: one’s
face
tight
ens
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
ぎゅっと両手を組み合わせる:
fold
one’s
hands
tight
ly
together
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 262
緊密な陣形をかためる:
close
up
in
tight
formation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
堅固でしゃにむにの抱き方: one’s
tight
furious
embrace
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
頭のネジがしっかり締まっている人物: one’s
gear
is
stowed
tight
ly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
大丈夫:
don’t
get
so
uptight
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る:
go
to
one’s
grave
keeping
a
tight
hold
on
one’s
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
(人が)かすかに顔をゆがめ、口もとをきゅっと結ぶ:
the
slight
grimace
which
tight
en one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
(物は人が)ばかにきつく握りしめている: sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
(人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る: sb’s
grip
tight
ens
on
sb’s
shoulder
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
赤いタオルを片手でしぼる: sb’s
hand
tight
ens
on
the
red
washcloth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
気を落とすなよ:
hang
tight
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 220
〜を握りしめる:
hold
sth
tight
ly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた:
every
kid
in
Euclid
Parkway
instantly
clustered
in
a
tight
knot
around
us
,
their
hollers
fueled
by
excitement
and
grade
school
bloodlust
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る:
wobble
one’s
way
across
the
tight
rope
humorously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート