Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
facet
   
辞遊人辞書
look
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

相手に気づかれるのも忘れて〜する: abandon one’s fear of discovery and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる: have never been able to learn the whole story of the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
相手が得られない: be not able to fall in love 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
そろそろ〜しようかと相談している気配である: they are about to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
相手の名を口にしかける: be about to use sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
分不相応なぐれかたをしてたってこと: sinning above one’s station in life セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
身分不相応: above one’s station 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
相手にされない: be not accepted メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
相手がした手から出る: accept sb’s condescension ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
次に出会うほどほどの相手: next reasonably acceptable person who comes along フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
相続:accession 辞遊人辞書
〜とは相容れない方向の歩み: an accomplishment unparalleled in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!: how shallow, and of what little account! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
責任を負うべき相手は(人)だ: be accountable to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
〜と考えるほうが真相に近い: it is more accurate to say that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
放射相称:actinomorphy 辞遊人辞書
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす: each begins to listen actively to the other フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
アドホック多相:ad hoc polymorphism 辞遊人辞書
貧相な顔はますます情けなく見えた: adding a pathetic touch to sb’s sallow features 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする: address the elaborately disinterested sales clerk セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
(人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ: sb fill the bill admirably スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる: have the advantage over poor handicapped sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
相手方:adversary ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
この相手: my adversary 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
年を取るのに相談なんてしません: never ask advice about growing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
(人に)相談をかける: go to sb for advice 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
相談にのってもらいたい: would like advice ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
困った人間の相談にのってくれる: be good enough to give advice to poor folk who are in need of it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
相談:advisement 辞遊人辞書
(人の)腹心の相談役: sb’s closest adviser ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 220
相談を持ちかけられた者:advisor 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
相好を崩す: beam affably 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 148
真相: true state of affairs 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
〜を相手にへんなまねをする: have affair with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
後始末のことなど相談する: discuss how best to settle the affair 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
行き当たりばったりの相手と遊ぶ: be involved in casual affairs ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
この相手なら気障にならないはずなので: assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
〜と〜の相性の良さ: natural affinity between sth and sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
なにしろ相手が(人)だったからだ: because, after all, it was sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
相変わらず:again ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 376
〜が相手のオープン戦: a preseason game against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
〜を相手どった戦争: warlette against ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
〜相手に:against ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
相手の力を逆手にとって利用する: use sb’s force against sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
〜を相手取って: against sth ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
相当に混乱している: be mightily aggrieved デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 93
画布上の次第に老いこんでゆく悪相: evil and aging face on the canvas ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
相槌をうつ:agree アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
相槌を打つ:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
〜と相槌を打つ: agree that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 447
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす: feign comprehension and nod in agreement every once in a while 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
〜の様相を呈している: take on the air of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように: with strikingly greedy air, as if one hunger for something ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる: sb’s little eyes swivel in alarm ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
相手に余計な警戒心を起こさせることはない: there is no sense alerting sb to anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る: buy all sth at whatever price sb demands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜の様相が一変した: it all looked different now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる: don’t pay fair market value for all the property one own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
あけっぴろげに相好を崩している: be astonishingly all smiles 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
相好をくずす: be all smiles 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
(人の)はなしに相槌を打つ: be all ears as sb gabs on 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
(人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない: all around one one have sb’s notoriety to contend with ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
相棒:alliance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
相対成長:allometry 辞遊人辞書
ええ、とか、ああ、とか相槌を打つ: a kind of go along with it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
これからどうするかを相談する: have a conversation on the alternatives sb now faced ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
(人の)表情は相変らず物憂げである: sb’s habitual melancholy expression is as always 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
相変らず: as always 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
相変わらず: as always 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
捨てぜりふは相手に吐かせるな: always get the last word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える: answer, gazing at sb in amazement ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
現下の状況について二つの相反する思いを抱いている: sb’s ambivalence over the situation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
職業上の経験からいうと、厄介な相手だ: be among the terrors of one’s professional life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
相当じろじろ見られることになる: come under a certain amount of scrutiny プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
相当に多忙だ: have ample works on one’s hands 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
相手との駆け引きを楽しんでいる様子: remarkable open amusement at ones’ maneuvering トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
相似器官:analog 辞遊人辞書
相似型:analog 辞遊人辞書
相似形の:analog 辞遊人辞書
相似形質:analog 辞遊人辞書
相当に古いようだが手入れはいいシャツ: an ancient but immaculate shirt デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
私は(人と)相談して〜する事にする: sb and I decide that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
血相を変えた役人: angry official ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 119
新しい女性の相手: companion of another woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ: another Irish drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
相手の:another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
遊び相手: be another guy ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 177
相手が出る: the party answers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
相手を侮辱しても問題は解決しない: mayhem is not the answer デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる: answer in the briefest possible way マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
競争相手:antagonist 辞遊人辞書
相手:antagonist 辞遊人辞書
全く相容れない: be completely antagonistic 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 97
相反する:antithetical 辞遊人辞書
内心ははらはらして相手をみつめる: watch sb a little anxiously ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
外国語は相当いくつも知っている: know any number of languages プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
写真素材のピクスタ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート