Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
機
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
opportunity
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
機:
body
of
the
aircraft
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
ゴミのように放置されていた飛行機:
an
abandoned
flying
boat
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
機械語レベルでのインターフェース:ABI
辞遊人辞書
体の機敏さ:
the
ability
of
handling
one’s
body
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ:
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
そろそろツキの変わる転機にきているようだ:
it
is
about
time
sb’s
luck
changes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
不機嫌な、訛りの強い声:
a
gruff
,
accented
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
戦闘機乗りの撃墜王:
combat
ace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
国家機密に関わるところで下級職につく:
achieve
one’s
own
entry-level
position
in
sensitive
posts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
不機嫌さ:acidity
辞遊人辞書
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会:
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
新皮質の世話にならなくても機能できる:
can
act
independently
of
the
neocortex
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
汚染物質の吸収源として機能する:
act
as
a
dump
for
pollutant
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
〜の機能をはたす:
act
like
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
〜する機会を心待ちにしている:
actively
seek
out
a
opportunity
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組:
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない:
have
not
actually
spoken
to
sf
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
子供ではないから臨機応変に処分する:
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
またとない機会を見つける:
find
an
admirable
opportunity
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 181
もともと秀れた機能をもっている:
have
always
functioned
admirably
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 247
機敏さ:adroitness
辞遊人辞書
新鋭機:
advanced
models
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
好機:advantage
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 76
あらゆる機会をとらえて逃がさない:
take
advantage
of
every
opportunity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
飛行機エンジン:
aero
engine
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 463
軽航空機:aerobody
辞遊人辞書
風力発電機:aerogenerator
辞遊人辞書
(人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている:
look
at
sb
with
approving
affability
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく:
become
even
more
affable
and
smiling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
付属機関:affiliate
辞遊人辞書
連邦会計監査機関:
the
federal
auditing
agency
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
最大の法執行機関:
principal
law-enforcement
agency
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
行政機関:
government
agency
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
司法機関:agency
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
国家機関:
government
agency
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
取りつく島もないほど不機嫌:
sullen
aggression
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 236
機敏な:agile
辞遊人辞書
ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している:
stand
with
air
of
gossiping
gallantry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
機嫌をなおして:
let’s
clear
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 191
上空直衛機:air cover
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
機体をこゆるぎもさせない:
hold
the
aircraft
rock
steady
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
機体:airframe
辞遊人辞書
貨物輸送機:airfreighter
辞遊人辞書
飛行機での小旅行:airhop
辞遊人辞書
空輸用航空機:airlift
辞遊人辞書
DC-4旅客機:
a
DC-4
airliner
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
飛行機が墜ちて亡くなる:
be
killed
in
an
airplane
crash
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
(場所)へ飛ぶ飛行機代:
an
airplane
ticket
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
飛行機に酔った:airsick
辞遊人辞書
飛行機酔い:airsickness
辞遊人辞書
危機感で:
with
alarm
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
抑えがたい危機感:
uncontainable
alarm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
あらゆる機会に〜を避ける努力をする:
be
alert
for
any
opportunity
to
avoid
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
すべての人に公平な機会を保証すること:
ensuring
equitable
opportunities
for
all
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ:
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
attraction
for
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
電子機器が駆使されるにもかかわらず:
for
all
the
electronic
circuitry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
日々のわずかな満足を得る機能:
dismal
functions
which
allow
us
our
meager
share
of
daily
satisfaction
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
その顔はむしろ機嫌が良い: one’s
expression
is
almost
good-humored
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 21
身の安全が動機になる可能性が大きい: sb’s
motive
must
almost
certainly
security
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 335
もとより機密に属するものではない:
be
already
in
the
public
domain
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
ご機嫌とりの連続だ:
always
be
toadying
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
(人に)なんとかして機嫌を直してもらう:
make
amends
somehow
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
敬意を表され(人は)ご機嫌だ:
such
respect
makes
sb
amiable
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
水陸両用飛行機:amphibian
辞遊人辞書
いつでも出帆できるように待機中です:
she
lies
at
anchor
,
ready
for
sea
.
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
書類や領収書や計算機や電話帳なんか:
papers
and
receipts
,
a
adding
machine
,
and
a
telephone
directory
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
(人の)機嫌を逆らう:
anger
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
不安と不機嫌の入り混じったためいきをつく:
give
a
nervous
,
angry
sigh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
〜の背後にある動機を描き出す:
animate
the
promptings
behind
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
機嫌が悪い:
be
annoyed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 34
不機嫌だ:
be
annoyed
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 267
不機嫌:annoyance
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
前世紀の遺物のような機械:
a
machine
from
another
century
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる:
everyone
become
extremely
anxious
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
機会あるごとに:
on
any
occasion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
(人の)機先を制して言う:
say
before
sb
can
say
anything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 147
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる:
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
動かす機械:
the
appropriate
machines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
機会:
appropriate
moment
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 117
さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた:
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
機会さえあったら:
the
opportunity
arises
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
機を見る:
as
the
occasion
arose
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
国会の調査機関:
investigative
arm
of
Congress
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
むやみに(人の)ご機嫌をとる:
rush
blindly
into
sb’s
arms
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
看護婦も先生も待機している:
there
are
doctors
and
nurses
around
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
制作の動機:
a
motive
in
art
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 23
機略縦横のすばらしい策士:
a
superb
chop-and-change
artist
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 328
彼らの所得、機会、やがては将来に対する希望を制限した:
limiting
their
income
,
their
opportunity
,
and
,
eventually
,
their
aspirations
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ご機嫌取り:assentation
辞遊人辞書
機嫌は殊のほかよい:
be
in
an
astoundingly
good
mood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる:
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
only
be
governed
by
a
globally
respected
authority
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
無機栄養生物:autotroph
辞遊人辞書
一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで:
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
certain
liaison
services
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
あやうく危機をすりぬける:
narrowly
avert
a
disaster
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 221
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート