Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ぐる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
accomplice
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
cahoots
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
item
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ぐるりとすわっている:
sit
about
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
「ぐる」:accomplice
辞遊人辞書
驚くほどめまぐるしく取引をおこなう:
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている:
all
the
dramatic
critics
are
in
a
conspiracy
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる:
turn
all
the
way
around
to
the
left
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 382
〜のまわりにぐるっと木が植えてある:
there
are
trees
all
around
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 27
あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる:
plan
something
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
ぐるっとまわって〜に出る:
go
all
the
way
around
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る:
walk
around
in
circles
through
innumerable
little
alleys
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
〜をまさぐる:
feel
along
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
〜をめぐる幾多の闘いを経験する:
see
a
fair
amount
of
battles
with
sb
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる:
seize
the
oars
and
pull
frantically
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
さぐるようにみつめあう:
scrutinize
one
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
〜をくすぐる:
appeal
to
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
昔なつかしい香りが(人の)鼻腔をくすぐる:
smell
the
old
aroma
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
頭をぐるりとまわす:
work
one’s
head
around
completely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
その辺をぐるぐる歩きまわる:
walk
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
ピアノの周りをぐるぐる歩き回る:
doing
laps
around
the
piano
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 177
〜のまわりをぐるりと一回りしてくる:
come
the
whole
way
around
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
(人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる:
stir
sb’s
curiosity
and
arouse
sb’s
excitement
to
an
uncommon
degree
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
一座をぐるりと見まわす:
look
round
the
assembly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
最後の死にものぐるいの力をふりしぼる:
rally
one’s
powers
for
a
final
desperate
attempt
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 285
息ぐるしい程、鳴く:
make
an
awful
noise
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる:
chuck
the
baby
under
one
of
its
chins
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
頭をぐるぐると前後に回す:
roll
one’s
heads
back
and
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
家のなかをぐるぐると歩きまわる:
pace
back
and
forth
through
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
(人を)なぐってあざだらけにする:
beat
sb
black
and
blue
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
なぐりあう:
beat
on
each
other
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
ね床にもぐる:
creep
into
bed
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
(人から)身ぐるみはいでいく:
be
beggaring
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 144
塔の階段をぐるぐる登る:
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
〜から精鋭を選りすぐる:
select
the
best
from
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 265
町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった:
people
were
bound
together
in
a
true
community
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
目がぐるりとまわる:
roll
one’s
eyes
a
bit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
めまぐるしい旅の最後の行程:
the
final
link
in
one’s
bizarre
journey
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 61
足でさぐりながらスリッパを探す:
blind
feet
seek
the
carpet
slippers
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ:
lead
sb
a
merry
dance
then
rob
sb
blind
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 165
やむなくその辺をぐるぐるまわる:
tear
off
around
the
block
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
新しい風みたいなものが体内をかけめぐる:
fresh
breeze
come
to
sweep
through
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 93
国防予算をめぐる攻防:
defense
budget
fights
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
苦痛と怒りが全身を駆けめぐる:
be
busy
with
pain
and
rage
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった:
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる:
can
smell
the
coffee
,
hot
and
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜の匂いが鼻腔をくすぐる:
can
smell
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
菓子業界ひとぐるみの:
by
the
candy
industry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
(人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す:
careful
to
make
sure
that
sb
catch
the
disdainful
roll
of
one’s
eyes
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた:
carried
the
stuffed
animals
she
won
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
(人を)持ちあげて戸口をくぐる:
carry
sb
over
the
threshold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
声が耳をくすぐる:
can
just
catch
the
inflections
of
one’s
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
ちょっとしたしぐさに、(人の)気持をくすぐるものを持っている:
can
charm
sb
with
the
slightest
gestures
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
(人を)さぐるように見ている:
in
one’s
colors
checking
sb
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
子供を死にものぐるいで護りとおす:
protect
one’s
child
scrupulously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ:
the
speed
and
chilling
danger
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
みんなぐるになって好き勝手なことをする:
be
all
in
league
to
do
as
sb
choose
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
丘の頂上をぐるりと一回りする:
be
simply
circling
the
mountaintop
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる:
walk
a
circle
one
way
and
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
頭の中をかけめぐる:
race
in
circles
around
the
inside
of
one’s
skull
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
〜のまわりをぐるぐるとまわりつづける:
circle
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
(人に)身ぐるみはがされてしまう:
get
to
taken
to
the
cleaners
by
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 429
ぐるっと取り囲んで聞き耳を立てる:
close
round
to
look
and
listen
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
そんなめまぐるしい動きをむしろよろこぶ:
draw
comfort
from
the
hectic
activity
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
ぐるりと廻転する:
turn
completely
around
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
敵とぐるだ:
conspire
with
the
enemy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
みぐるしいほどの汗を流す:
sweat
copiously
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 233
おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる:
loop
it
self
about
a
corner
of
thick
set
spruces
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる:
course
through
the
rooms
at
a
dead
run
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
ものぐるい:crank
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
〜を書きなぐる:
crank
out
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
さぐるように部屋を見廻す:
look
about
room
curiously
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 22
(人の)心臓をえぐり出す:
cut
sb’s
heart
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
ぐるぐる回る丸缶の中で:
in
the
turned
cylinder
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
〜を書きなぐる:
dash
off
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 406
(人を)ぶんなぐる:
deck
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
(人の)の内臓をえぐる:
thrust
deep
into
one’s
bowels
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
たぐるべき糸口:
definite
leads
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 254
巧妙にご婦人方の官能をくすぐる:
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
裏をさぐる:
delved
behind
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート