Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
run on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

run on: くりかえす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 84
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
run oneself to work in ... car: 仕事にも〜に乗ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
run one’s hand caressingly over ...: 手で〜を撫でる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
run one’s hand through the close crop of one’s hair: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
run one’s finger down the column: 指で欄をたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
run one’s course: 第一線は退く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
let things run one’s course: 成り行きまかせにする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
be free to run on a dropped third strike: 振り逃げのチャンスが生まれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
run one’s eyes over ...: 〜をじろりとながめまわす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
run one’s hands over sb’s face: ぺたぺたと(人の)顔にさわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
run one’s fingers through sb’s hair: 指で髪を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
run one’s hand through one’s hair: 手で髪を撫でつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
run one’s hands through ... with impatience: 〜をじれったそうに手でつかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
run one’s hand over one’s face: 手で顔を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
run one’s tongue over one’s lips: 舌で唇をなめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
run on the new ...: 〜の新しい機種に合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
run one of one’s silly scams: ろくでもないインチキ商売をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
cannot run one’s own operation: 自分で自分の商売をやれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
outrun one’s breath: 息の先を走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
practically run oneself: 放っといてもうごいている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 126
run on a wing and a prayer: なだめたりすかしたりしないかぎり、まともに走ってくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
run on premium: プレミアム・ガソリンを燃料にして走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
run one’s life: みずからの私生活を律する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
there is a run on ...: 〜に注文が殺到する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 97
run one’s tongue several times over one’s lips: しきりと唇をなめまわす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
run on wildly: もうめちゃくちゃにしゃべりつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
run one’s tongue along one’s mouth: 口のなかで舌を動かす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
be running on the last dregs of adrenaline: アドレナリンが切れかかる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
running one’s machine adroitly into ...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night: 夜中に煙草が切れたときの辛さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
just run along: おまえさんは自分の仕事をしろ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30
have run amok with one’s money: 金の力にものをいわせて傍若無人にふるまっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 145
a dog barked in anticipation of its morning run: 朝の散歩をせがんで吠える犬の声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
run the other way as fast as one’s legs can carry one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
run down ... as fast as one can: 全速力で(坂を)駆けくだる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
run away as fast as one can: 一所懸命走って逃げる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
run over the assault plan in one’s mind: もう一度襲撃の手順を追う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
get into one of those awful running-compliment patterns: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
be running along the beach barefoot, in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
go to a rec camp run by the city at a beachfront park: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
have sb running around like slave at one’s every beck and call: (人を)あごでこき使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
run along to bed: さっさとやすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
time had run out for sb long before ...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
before one’s unemployment insurance runs out: 失業手当のあるうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
dribble of brown water running between one’s fingers: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
trundle one’s bike: 自転車を押していく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
make one’s blood run cold: 肝を冷やす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
run a bluff on ...: 〜をこけにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
set down one’s briefcase with a little grunt: うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
run as fast as one can: 夢中で走る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 115
casually run long hands through short chestnut hair: 栗色の短い髪を無造作に掻き上げる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
there is another current of impression that never ceased to run: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
the home-run champion: 最高のホームラン打者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
the tears run down one’s cheeks: 涙が頬をつたって流れる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
tears are running down one’s cheeks: 頬をつたって涙がとめどなく流れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
laugh so hard tears run down one’s cheeks: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
don’t choose to have sb running all about: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
being chronically drunk: 絶えず飲んだくれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
close to its long-run historic trend: 昔からほぼ一定 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 239
one’s clumsiness and stupidity as a drunk: 酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
the common run of one’s profession: あの職業の連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
run over to sb’s house to confront sb: (人の)所へ談判に押し掛ける 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 43
the vibrations of feet in contact with the ground forerun: 地面を踏む足音が響いてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
don’t mind running a covert investigation: 隠密捜査もいいけれど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
stop one’s shoes crunching loudly: ごつごつという足音を消す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
dangle one’s fingers under the running water: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
stretch dead drunk upon the sofa: へべれけに酔ってソファに大の字になっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
one’s evil runs much deeper than sb suspect: (人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
he had run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to derail the nomination: 裏工作をしてなんとか指名を撤回させようとかけずりまわった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
we should be highly skeptical about conclusions derived purely from number crunching: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
with a grunt of determination: 「うむ」などと言いつつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
sb’s body sways to and fro as sb come, in a curious directionless run: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 140
creating disgruntled citizens looking for radical solutions: 不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
vent one’s disgruntlement on AA: (人に)好感を持たない気持をAAにぶつける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
have drunk more than one have meant to: 何時の間にか随分のんでしまっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
drunk sb unconscious: 酔って正体をなくしている(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
a steam of drool runs out of one’s mouth: 口から涎がこぼれ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
get oneself good and drunk: しこたま飲み、べろんべろんに酔払う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
the gentle threat had made one drunk: このやさしい恫喝に(人は)酔った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
the prone drunk on the floor: 床にごろんと寝そべった酔っぱらい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
don’t have any money to go out and get drunk: 酔っぱらうための金さえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
be stone drunk: すっかり酔っ払っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
sb drunk on ego: エゴむきだしの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
with one’s accustomed drunken gait: いつもの酔った足どりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
one talk like a drunken man: (人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 65
be second in the league in earned-run average: 防御率はリーグで二位だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
run such a quiet and effective operation: かくも穏便かつ効果的な作戦を遂行する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 256
run the gamut-t-t of emotion from A to B: あらゆる感情をラとシの音で表現する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
emotions are running high: 気分が高揚している ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
have one’s own errand to run: 仕事を果たすべく自転車を走らせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
even Berlin runs a poor second: さしものベルリンもあえなく一歩をゆずる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 146
turn at once and run separating in every direction: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 49
every time you run into one: そのたんびに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
one’s companions are exclusively male and invariably drunk: いつも付き合うのは男ばかりで、誰もが酔っ払っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 133
as a kid, I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
feel oneself running out of patience and say: とうとうしびれを切らして言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
run a shaky finger through one’s hair: 震える手で、髪をかきあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
run first one way, then the other: 右往左往する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
like a drunk incapable of focusing on one thing: 酔ったようにうつうつと定まらぬ視線で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
ツイート