Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
if not
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

if not: とまではいかないが サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
if not actually ...: 〜せぬまでも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
be comfortably, if not seriously, rich on the begetting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
an enthusiastic if not deeply skilled carpenter: 名工というほどではないが熱意はあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
if not downright irascible: つっけんどんとは言わないまでも ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
possess if nothing else: それだけは忘れたことのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
if nothing else, ...: 〜しかならないが〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
if nothing else: すくなくとも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
if nothing else: なにはともあれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
if nothing else: ほかのことはさておき デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
if nothing else: 最悪の場合でも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
if not enthusiasm: 喜んでとまではいかないが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
if not exactly luxurious: 豪華とはいえないまでも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
if not for sb: もし(人が)いなかったら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
one’s bosom is shapely (if not full): 胸は(大きくはないが)まだ垂れていない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
just as if nothing has happened: なにごともなかいように ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
say happily, if not quite truthfully: いくらか空々しかったが、鼻高高と言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 318
if not art students: 芸術家の卵でないにしても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
nothing if not ...: 〜では人後に落ちない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
in my hear if not in my intellect: 頭のなかではともかく心のなかで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
if not ...: 〜はともかくとして デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
by hundreds--if not thousands--of years of tradition: 何百年または何千年もの伝統を持つ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
be nothing if not ...: 〜そのものだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
be nothing if not ...: 無類の〜である ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
AA if not BB: BBでないまでもAA ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
tell sb, if not about morals, about ...: (人に)、モラルは説かぬまでも、〜を告げる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
recognize sb--if not by sight, by name: (人の)ことを顔は知らないかもしれないが名前は知っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
one of the richest if not the richest: 一、二を争う金持ち ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
if nothing else: とにかく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
it was a respectable if not well-paying profession: 給料はよくなくてもそれは誇れる職業だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s bosom is shapely(if not full): 胸は(大きくはないが)まだ垂れていない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
sufficiently if not seriously hungover: あまりひどくないにしても二日酔いに悩まされている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
if not surrender the paper: 資料そのものは見せないにしても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
life was one depressing thing after another: なさけないこと夥しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
have not known if sb is alive or dead: (人は)生死不明だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
there’s not all that much difference between ... and ...: それほどの差はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
if it all has not been so tragic: そんな切羽つまった話じゃなかったら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it was our life, not hers, and always would be: 私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
if you want to do another sth: もう一度〜をというのなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
yell different things to one another: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
one’s wife left one for another man: 女房に男が出来て逃げられた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
in another life: 人生のめぐりあわせしだいでは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
gather the courage to invade the privacy of another man’s life: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
as if this was just another day: いつもとちっとも変わらぬ様子だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
another man’s wife: 他人の女房 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
if anyone have noticed sb: だれかに見られているのではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
notify the appropriate authorities: しかるべき筋に伝える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
apropos of nothing except my whole life: さりげなく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
it is not difficult to arrange: 簡単にできる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 7
not quite a relic, but an artifact most certainly: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
speak as if ashamed of sb, not of oneself: 自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 23
just as if sb have not done: 〜したとは豪も気どらせない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
behave as if sb were not there: 端然とそ知らぬ顔をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
as if pondering whether or not to do ...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
nothing more significant than bad luck: 不運以外の何物でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
if ..., it would not be so bad: 〜ならともかくも 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
be not bad for one lifetime: 一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 86
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
is it not a pity to live no better life: そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
cannot verify sth: 〜をたしかめようがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
can not tell if the reason is ...: 〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
can not hurt sb more if ...: 〜よりも、もっとひどい傷つけ方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
can not hurt sb more if ...: (人を)信じられないほどひどく傷つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
do not care if ...: 〜したって、べつにどうってことないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
do not care if ...: 〜しようとどうしようとおかまいなしである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
if one is not careful: 下手をすると 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
not certain if ...: 〜か、しかとはわからないまま トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
I’m not sure if sb will take a personal check: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
cannot go running in circles if something comes up: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
not quite noiseless carriage of sb’s telefax come to life: テレファックスがけたたましく印字を開始する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
do not take the identification as a compliment: 図星といってもいい身もと鑑定は、あまりうれしいことではないらしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
must simply consider oneself not qualified for ...: そもそも失格だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
if it’s not contagious: 感染しないなら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
if one is not fully convinced of success: よほどの確信がなければ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
what count is the thought and not the gift: 贈り物は心であって、中身の問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
do not give much of a damn any more if ...: もう〜しても平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
do not give a damn if ...: 〜でも平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
sb’s life is not in danger: 命に別条はない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 146
can not for the life of one, decide whether ... or ...: 〜か、〜か、全然わからない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
nobody would notice the difference: 判りつこない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
it does not make such a difference to sb: (人には)そんなことはどうでもいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
get the difference from another woman: 別な女がそこのところを補ってくれる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 236
do not think it makes much difference to sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
do not make much difference: どうでもいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 103
can not tell difference between AA and BB: AAとBBの見分けがつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
not very much different from Earth model: 地球のモデルと大差はない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
be not much different: 大同小異だという点である 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 89
not be difficult: さしたることではない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 202
identification is not difficult: 身許の確認にはそれほど手間どらない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 38
it is not difficult to find some way of supplementing sb’s income: 内職の口は払底でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
nothing difficult about that: そこまでは理路整然としている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 258
not so loud that conversation is difficult: ざわついている。が、会話にさしつかえるというほどではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 174
it is not difficult to imagine ...: 〜は想像に難くない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
it is not a very difficult part to play: そんなことは朝飯前だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
it’s not difficult: そいつはぞうさない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
be not such a difficult question: 答えられないような質問ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
be not difficult: たやすいことだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
not without difficulty: 多少の曲折を経て 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
be not a dignified alternative: とても代わりになるものじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 155
if sb is not good directly: これでもいい子にしないんなら ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
still not ready to discuss their life together: まだ、ふたりのことに触れたくない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 74
nothing happens to disturb the usual routine of one’s life: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
ツイート