Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
each one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

each one: みな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
reach one’s own absorptive limits: その吸収力の限界に達する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
reach one’s ceiling by the age of ...: 〜にして頂上までのぼりつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
reach one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
ask leave to teach oneself: 一人でやってみたいと、(自分から)願い出る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 76
each one dottier than the next: おつむの弱いのばっかり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
each one do ...: めいめい〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
each one of sb in turn does: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
teach one’s kids about ...: 〜を次の世代に伝える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
overreach oneself: 気をきかしすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
reach one’s full potential: 最大限に高まる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
reach one’s mother: 母親のもとにたどりつく マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
reach one’s ears: 耳に入る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
give each one a thorough talking-to: 1人1人説得する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
teach oneself a little algebra: 代数をすこしかじる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
he began teaching himself sign language: 手話を学んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
each one was longer and thicker than my thumb: 一匹一匹がわたしの親指より太くて長かった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
reach an age where one isn’t really interested in doing: もう年を食って〜は卒業してしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
it is almost nine o’clock before one reach the club: クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
apply one’s peach-colored blush in broad even stroke across one’s cheek: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
arch one’s back off the sand of the beach: 砂の上で背伸びをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
reach out and take sb in one’s arms, and hold sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
with sb as one’s teacher: (人に)おしえてもらいながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
matters would reach a critical stage before one is aware of it: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
wild, impassioned battering on each door: 戸別に死物狂いの突撃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
one in one’s part of the beach: 此所いらの避暑客 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
... and ... become a part of each other so that they are one: 〜と〜とがぴたりと一つになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
before one can reach the sanctuary of sb’s office: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
sb’s voice reached one before the realization: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
lungs feel like one had breathed in bleach: 肺がすっかりきれいになったように感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
stumble over one another and block each other’s exit: 互いが先を争ってぶつかりあう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
with one’s body reaching for ...: 腕や躯が〜を探すかたちになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
reach for one’s briefcase: ブリーフケースをつかむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
be nice enough guy but has reached one’s ceiling: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
one’s chance is slim that one can reach sb by phone: (人に)電話がめったにつながらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
reach sb one’s cigarette: (人に)煙草を勧める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
each window have a comfortable sill on which one can sit: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
one’s concerns make one reach for ...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
look like an old man who has reached the end of one’s days: 老残の姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
reach into one’s desk: 机をまさぐる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
be dismissed from one’s teaching post: 教職を追われる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
each step take one’s breath away: 一歩登っては息をきらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
one night each week: 一週間に一度 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
one’s look panned each of ...: 一座を見まわした(人の)目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
each time one is about to do: いざ〜しようとするときになって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
each time one had won: 一度も負けたことがない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
each and every one of ...: 〜は10人が10人まで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
reach the end of one’s patience: そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
have reached the limits of one’s physical and mental endurance: 精も根も尽きはてた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
how one truly feel towards each other: 深い消息 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
finally one reach the last page: 一番しまいの頁まで順順に開けて見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
one’s introduction to the upper reaches of government: 政府の高級ポストへの昇進のきっかけ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
had reached one’s sexual high point at ...: 〜が(人の)性的最高地点だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
They inject a fixed dosage of finely differentiated hormones into each fetus.: それぞれ微妙にちがったホルモンを、一定量ずづ噴射しているわけです。 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
each level the length of one city block: それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
have reached a point in one’s life: 寄る年波で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
be just one of those little things which people say to each other for the sake of conversation: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 185
gravely noted down each name she mentioned: ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
be quite open about one’s feelings for each other: 相手に対する気持ちを嘘も隠しもなく話す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
one pad for each kind of outfit, each situation, each sport: 服装や、場面や、スポーツによって、それぞれに合うような専用ナプキン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
not the smallest part of one’s existence reaches sb: 自分の存在がみじんも(人に)通じない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 20
pause, reaching for one’s thoughts: 自分の心のうちを探るように言葉を切る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 33
I was sure my teacher had now pegged me as someone who couldn’t read: きっともう先生には、文字の読めない子だと思われているだろう、と考えた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート