Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
each
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
each
one: みな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
reach
one’s
own
absorptive
limits
: その吸収力の限界に達する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
teach
one
self
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...: 〜にして頂上までのぼりつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
reach
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
ask
leave
to
teach
one
self: 一人でやってみたいと、(自分から)願い出る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 76
each
one
dottier
than
the
next
: おつむの弱いのばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
each
one
do
...: めいめい〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
teach
one’s
kids
about
...: 〜を次の世代に伝える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
overreach
one
self: 気をきかしすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
reach
one’s
full
potential
: 最大限に高まる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
reach
one’s
mother
: 母親のもとにたどりつく
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
reach
one’s
ears
: 耳に入る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
give
each
one
a
thorough
talking-to
: 1人1人説得する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
teach
one
self
a
little
algebra
: 代数をすこしかじる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 26
he
began
teaching
himself
sign
language
: 手話を学んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
each
one
was
longer
and
thicker
than
my
thumb
: 一匹一匹がわたしの親指より太くて長かった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
: もう年を食って〜は卒業してしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
it
is
almost
nine
o’clock
before
one
reach
the
club
: クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
apply
one’s
peach-colored
blush
in
broad
even
stroke
across
one’s
cheek
: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
arch
one’s
back
off
the
sand
of
the
beach
: 砂の上で背伸びをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
with
sb
as
one’s
teacher
: (人に)おしえてもらいながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
matters
would
reach
a
critical
stage
before
one
is
aware
of
it
: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
wild
,
impassioned
battering
on
each
door
: 戸別に死物狂いの突撃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
one
in
one’s
part
of
the
beach
: 此所いらの避暑客
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one: 〜と〜とがぴたりと一つになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
sb’s
voice
reached
one
before
the
realization
: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
lungs
feel
like
one
had
breathed
in
bleach
: 肺がすっかりきれいになったように感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
stumble
over
one
another
and
block
each
other’s
exit
: 互いが先を争ってぶつかりあう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
with
one’s
body
reaching
for
...: 腕や躯が〜を探すかたちになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
reach
for
one’s
briefcase
: ブリーフケースをつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
be
nice
enough
guy
but
has
reached
one’s
ceiling
: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
one’s
chance
is
slim
that
one
can
reach
sb
by
phone
: (人に)電話がめったにつながらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
reach
sb one’s
cigarette
: (人に)煙草を勧める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
each
window
have
a
comfortable
sill
on
which
one
can
sit
: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
one’s
concerns
make
one
reach
for
...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
reach
into
one’s
desk
: 机をまさぐる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 206
be
dismissed
from
one’s
teaching
post
: 教職を追われる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
each
step
take
one’s
breath
away
: 一歩登っては息をきらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
one
night
each
week
: 一週間に一度
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
one’s
look
panned
each
of
...: 一座を見まわした(人の)目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
each
time
one
is
about
to
do
: いざ〜しようとするときになって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
each
time
one
had
won
: 一度も負けたことがない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
each
and
every
one
of
...: 〜は10人が10人まで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
reach
the
end
of
one’s
patience
: そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
have
reached
the
limits
of
one’s
physical
and
mental
endurance
: 精も根も尽きはてた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 472
how
one
truly
feel
towards
each
other
: 深い消息
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
finally
one
reach
the
last
page
: 一番しまいの頁まで順順に開けて見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
one’s
introduction
to
the
upper
reaches
of
government
: 政府の高級ポストへの昇進のきっかけ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
had
reached
one’s
sexual
high
point
at
...: 〜が(人の)性的最高地点だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
They
inject
a
fixed
dosage
of
finely
differentiated
hormones
into
each
fetus
.: それぞれ微妙にちがったホルモンを、一定量ずづ噴射しているわけです。
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
keep
one
self
out
of
the
way
of
a
treacherous
shot
should
any
be
intended
: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
each
level
the
length
of
one
city
block
: それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
have
reached
a
point
in
one’s
life
: 寄る年波で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
be
just
one
of
those
little
things
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
gravely
noted
down
each
name
she
mentioned
: ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
be
quite
open
about
one’s
feelings
for
each
other
: 相手に対する気持ちを嘘も隠しもなく話す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
one
pad
for
each
kind
of
outfit
,
each
situation
,
each
sport
: 服装や、場面や、スポーツによって、それぞれに合うような専用ナプキン
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
not
the
smallest
part
of
one’s
existence
reaches
sb: 自分の存在がみじんも(人に)通じない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 20
pause
,
reaching
for
one’s
thoughts
: 自分の心のうちを探るように言葉を切る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 33
I
was
sure
my
teacher
had
now
pegged
me
as
someone
who
couldn’t
read
: きっともう先生には、文字の読めない子だと思われているだろう、と考えた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート