Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
sea
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
sea
: 洋上で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
at
sea
: 途方にくれて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
be
at
sea
: 海上を漂っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 56
at
sea
level
: 海面すれすれに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
no
Grand
Cause
is
to
be
found
at
sea
: 航海の行く手に、大義なんかありはしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
be
completely
at
sea
as
to
what
you
are
driving
at
: あなたが何をねらっているのかちっともわからん
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 118
while
enjoying
a
month
of
fine
weather
at
sea
-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
make
sb
think
of
being
on
a
yacht
somewhere
at
sea
: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
more
than
ten
years
at
sea
: 十数年の航海歴
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
storm
at
sea
: 大時化の海
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
while
at
sea
: 航海の間に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
at
sea
ringly
close
range
: 火傷をするほど近づく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 335
operational
work
at
sea
: 海上作戦任務
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
sit
in
adjacent
sea
ts: 隣りあわせのテーブルに腰かける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
sea
s: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sit
in
his
sea
t
rigid
and
alert
: 一分の隙もなく、端然とすわっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
the
wickedest
men
that
God
ever
allowed
upon
the
sea
: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
the
first-class
sea
ts
are
always
sold
out
: ファースト・クラスは毎度満席になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
always
wear
one’s
sea
tbelt: ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
she
lies
at
anchor
,
ready
for
sea
: いつでも出帆できるように待機中です
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
don’t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
be
offered
a
sea
t
anyway
: 黙っていても席を譲ってもらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
sea
ms: 暮らしのどこかがほころびはじめると
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
be
sea
ted
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
apply
for
a
sea
t: 議席を求める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
be
most
appropriate
to
the
sea
son: この季節に似つかわしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
most
of
the
architecture
in
the
cities
of
the
Hanseatic
League
is
in
this
style
: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
sea
ting
arrangements
: 座席の割りふり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 248
fuckin‘
asses
in
fuckin’
sea
ts: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
have
a
secret
at
traction
to
the
disease
: ひそかにその病気に対して心ひかれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
the
little
wail
that
challenges
the
vast
babbling
of
the
sea
: 海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
driver’s
sea
t: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
sinking
back
in
one’s
sea
t: 席に崩れるやうに坐る
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 88
drop
back
down
into
one’s
sea
t: 自分の席にへたりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
backseat:後部座席
DictJuggler Dictionary
take
a
backseat
: 無視する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
Seafood
Banquet
Catering
: 磯料理、仕出し宴会
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
In
the
back
sea
t
of
XX
was
sb
,
his
“bear,”
: XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
a
few
sea
ts
behind
: 何列か後ろの席
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
behold
the
sea
l
of
the
Great
Presence
: 神の手の跡があらわれれている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 413
sea
licks
at
the
shore
below
: 海が眼下の波打ちぎわを舐める
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
sea
t
on
the
floor
beside
...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
a
gift
that
the
sea
bestows
upon
sb: 海からの賜物
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 8
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
sea
t
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
never
drive
without
buckling
sea
tbelt: シートベルトを締めずに車を運転することなどただの一度もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
a
sea
soned
corporate
bureaucrat’s
lust
for
terrain
: 企業官僚につきものの出世欲
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
sea
s: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
slide
into
the
front
sea
t
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
into
the
front
sea
t
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
sea
t
oneself
carefully
: そっと腰をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
catapulting
screaming
men
into
the
icy
sea
: 絶叫する男たちを氷の海に放りだした
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
strong
sea
wind
lashed
at
his
city
suit
: 強い浜風がスーツをたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
be
able
to
claim
sb’s
sea
t: 座席にありつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
burn
to
death
trying
to
work
the
clasp
on
his
sea
tbelt: シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
climb
into
the
front
sea
t: 前のシートにすべりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
long
,
lighted
coaches
with
sea
ts
inside
: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
find
the
sea
t
comfortable
: 座席はかけ心地がいい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
sea
son: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
have
sea
rched one’s
soul
to
conclude
that
...: 胸に手を置いてよくよく考えてみても〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
An
airborne
disease
like
flu
constitutes
a
greater
threat
: インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
consummate
sea
manship: 絶妙の操船術
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
feel
a
sea
ring
pain
penetrate
one’s
core
: 胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 194
cost
sb sb’s
Senate
sea
t: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
covet
a
sea
t
on
...: 〜の座を狙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
that
enormous
crowd
rise
from
their
sea
ts: 観客は総立ちになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
take
one’s
sea
t
amidst
a
crowd
of
watchers
: 衆人環視のなかで席につく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 104
That
is
how
they
find
out
how
to
cure
diseases
: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
disease
that
could
have
been
treated
and
cured
: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
deep-seated:骨にしみ入るような
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 205
be
sea
ted
at
one’s
desk
: デスクを前にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
remain
sea
ted
at
one’s
desk
: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
the
Irish
Sea
is
desperate
at
this
time
of
the
year
: この季節は、アイリッシュ海が荒れる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 416
overfishing
and
the
deterioration
of
the
sea
s: 漁業での乱獲や海洋汚染
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
take
one’s
sea
t
among
the
dignitaries
: 来賓席に腰をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
sb’s
disease
is
fatal
: 死病に罹る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
feverish
victim
of
a
fatal
disease
: 重症の熱病患者
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 75
draw
in
one’s
sea
t: 椅子を近寄せる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
drop
into
one’s
sea
t: 席にぺったり腰をおろす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
be
drunk
and
ready
to
fall
out
of
the
high
sea
t: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
at
the
edge
of
the
sea
wall
: 岸壁のはずれに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
sea
t
oneself
on
the
edge
of
the
chair
: 椅子に半分尻をすえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
sb’s
sea
t
is
empty
: (人の)椅子には誰も坐っていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
no
sooner
fairly
sea
ted
than
one
do
...: 腰をおろすが早いか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
right-field
sea
ts: ライト・スタンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
the
first-tier
sea
ts: 最前列の席
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
be
flying
by
the
sea
t
of
one’s
pants
without
much
precedent
: 前例のない思い切った試みだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
for
that
one
sea
son: その年の夏に限って言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
forget
one’s
sea
tbelt: シートベルトを締めわすれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート