Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at sea
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at sea: 洋上で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
at sea: 途方にくれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
be at sea: 海上を漂っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 56
at sea level: 海面すれすれに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
no Grand Cause is to be found at sea: 航海の行く手に、大義なんかありはしない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
be completely at sea as to what you are driving at: あなたが何をねらっているのかちっともわからん アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 118
while enjoying a month of fine weather at sea-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
make sb think of being on a yacht somewhere at sea: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
more than ten years at sea: 十数年の航海歴 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
storm at sea: 大時化の海 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
while at sea: 航海の間に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
at searingly close range: 火傷をするほど近づく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 335
operational work at sea: 海上作戦任務 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
sit in adjacent seats: 隣りあわせのテーブルに腰かける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
impossible dreams of great adventure across the seas: 根も葉もない海外雄飛の夢 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
Serious experts on infectious diseases agree that ...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
sit in his seat rigid and alert: 一分の隙もなく、端然とすわっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
the wickedest men that God ever allowed upon the sea: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
always wear one’s seatbelt: ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
she lies at anchor, ready for sea: いつでも出帆できるように待機中です スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
be offered a seat anyway: 黙っていても席を譲ってもらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
when one part of your life is coming apart at the seams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
be seated in the warmth of sb’s apartment: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
apply for a seat: 議席を求める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
be most appropriate to the season: この季節に似つかわしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
most of the architecture in the cities of the Hanseatic League is in this style: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
seating arrangements: 座席の割りふり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 248
fuckin‘ asses in fuckin’ seats: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
have a secret attraction to the disease: ひそかにその病気に対して心ひかれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
the little wail that challenges the vast babbling of the sea: 海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
sinking back in one’s seat: 席に崩れるやうに坐る ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 88
drop back down into one’s seat: 自分の席にへたりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
backseat:後部座席 DictJuggler Dictionary
take a backseat: 無視する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
Seafood Banquet Catering: 磯料理、仕出し宴会 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
In the back seat of XX was sb, his “bear,”: XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
a few seats behind: 何列か後ろの席 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
behold the seal of the Great Presence: 神の手の跡があらわれれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
sea licks at the shore below: 海が眼下の波打ちぎわを舐める 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
seat on the floor beside ...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
a gift that the sea bestows upon sb: 海からの賜物 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
never drive without buckling seatbelt: シートベルトを締めずに車を運転することなどただの一度もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
a seasoned corporate bureaucrat’s lust for terrain: 企業官僚につきものの出世欲 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
slide into the front seat of one’s car: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
seat oneself carefully: そっと腰をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
catapulting screaming men into the icy sea: 絶叫する男たちを氷の海に放りだした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
to avoid a catastrophe, I must stop the disease from reaching the city: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a strong sea wind lashed at his city suit: 強い浜風がスーツをたたく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
be able to claim sb’s seat: 座席にありつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
burn to death trying to work the clasp on his seatbelt: シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
climb into the front seat: 前のシートにすべりこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
long, lighted coaches with seats inside: あかりのついた客車を何輌もつないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
find the seat comfortable: 座席はかけ心地がいい アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
be a nationwide sentiment for the coming season: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
have searched one’s soul to conclude that ...: 胸に手を置いてよくよく考えてみても〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
An airborne disease like flu constitutes a greater threat: インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
consummate seamanship: 絶妙の操船術 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
feel a searing pain penetrate one’s core: 胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 194
cost sb sb’s Senate seat: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
covet a seat on ...: 〜の座を狙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
that enormous crowd rise from their seats: 観客は総立ちになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
take one’s seat amidst a crowd of watchers: 衆人環視のなかで席につく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 104
That is how they find out how to cure diseases: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a disease that could have been treated and cured: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
deep-seated:骨にしみ入るような 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
be seated at one’s desk: デスクを前にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
remain seated at one’s desk: 坐る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
the Irish Sea is desperate at this time of the year: この季節は、アイリッシュ海が荒れる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
overfishing and the deterioration of the seas: 漁業での乱獲や海洋汚染 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
take one’s seat among the dignitaries: 来賓席に腰をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
sb’s disease is fatal: 死病に罹る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
feverish victim of a fatal disease: 重症の熱病患者 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
draw in one’s seat: 椅子を近寄せる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
drop into one’s seat: 席にぺったり腰をおろす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
at the edge of the sea wall: 岸壁のはずれに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
seat oneself on the edge of the chair: 椅子に半分尻をすえる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
sb’s seat is empty: (人の)椅子には誰も坐っていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be no sooner fairly seated than one do ...: 腰をおろすが早いか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
right-field seats: ライト・スタンド ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
the first-tier seats: 最前列の席 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
for that one season: その年の夏に限って言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
forget one’s seatbelt: シートベルトを締めわすれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
ツイート