Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
hand
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
現状の
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
●Idioms, etc.
at
hand
: 手もとにある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
at
hand
: 当面の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
at
hand
: 目下の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
at
hand
: 容易にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
: 現状の迷いから解放してやることはしなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
business
at
hand
: 本題
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
what
there
is
close
at
hand
: 手近なところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
close
at
hand
: すぐそばで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
close
at
hand
: 手もとに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
be
close
at
hand
: さし迫っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
concentrate
on
the
task
at
hand
: 当面の仕事に神経を集中する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
for
the
crisis
at
hand
: 今度のような場合には
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
have
one’s
mind
diverted
from
the
task
at
hand
: 目の前の仕事にうわのそらでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 117
reach
sb’s
fat
hand
into
...: むくんだ手を〜にのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
one’s
turn
is
finally
at
hand
: 愈わが番が回って来る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 198
be
a
great
hand
at
doing
...: 〜が大得意でね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
to
the
matter
at
hand
: 目前の問題に立ちもどりたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
task
at
hand
: 目の前の仕事
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 117
lunch
at
hand
: ちょうど昼食時とて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
issue
at
hand
: 目下の問題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
hover
at
hand
to
help
sb: (人の)そばに立って手伝う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
have
one’s
children
near
at
hand
: 子供たちがそばにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
be
suddenly
at
hand
: 突如としてふりかかってくる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
be
not
yet
at
hand
: いつ〜するか見当もつかない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 123
be
close
at
hand
: つい近くにいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
be
at
hand
: せまって来た
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
be
no
slouch
at
hand
ing
out
compliments
: 人を褒めるのが実にうまい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
stick
to
the
point
at
hand
: 話の要点はそらさない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 55
stretch
out
one
of
one’s
great
hand
s: 大きな手をぐっと前へつきだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
the
tasks
at
hand
: 当面の任務
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
try
one’s
hand
at
criminal
acts
: 犯罪に手に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
admire
the
delicate
Florentine
hand
le
of
the
knife
: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
be
advantage
of
hand
ling
products
through
a
first-rate
distributor
: 一流代理店をとおした英国物の強みだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
put
a
hand
affectionately
on
sb’s
arm
: なだめるように(人の)腕に手をおく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
catch
oneself
with
one
hand
against
the
wall
: 片手を壁に当てがって体をささえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
make
a
pass
at
the
air
with
one
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
cause
much
ringing
of
the
hand
bells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
gathering
the
heavy
hand
kerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
artful
displays
of
first-rate
merchandise
: 趣味よく陳列された一流の商品
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
sb’s
hand
s
automatically
fly
to
sb’s
neck
: はっと両手を首にかける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 471
struggle
to
beat
one’s
hand
s
away
: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
wipe
the
sweat
from
one’s
chin
with
the
back
of
one’s
hand
: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
hand
sb
a
nice
pat
on
the
back
for
...: 〜の労をねぎらって(人の)肩をぽんとたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 273
those
great
baseball
hand
s: 野球のボールを握ってたあの偉大な手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
bat
right-handed
: 右打ちのバッターだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
twirl
sth
as
hand
ily
as
a
baton
: (物を)バトンみたいにくるくる振りまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
hand
battened
trustingly
on
to
...: 手が〜に信頼しきってぴったりかさねられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 114
hand
le
matters
before
the
FAA
and
CAB
: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
unless
one
concedes
beforehand
that
...: 〜という信条の持主でなければ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
laugh
at
sb
behind
one’s
hand
s: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
we’d
buy
hand
-packed
ice
cream--a
pint
each
of
chocolate
,
butter
pecan
,
and
black
cherry
: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ)
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sb’s
face
and
hand
s
are
bloated
: 顔と両手がむくむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
be
just
about
the
hand
somest
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hand
s: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
I
can
hand
le
that
,
too
: それもまかしといて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 375
be
capable
of
hand
ling
most
matters
: ほとんどの仕事をこなすことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
carelessly
take
the
card
that
is
hand
ed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
what
she
was
carrying
in
her
gloved
hand
s: 手袋をはめた手にかかえられているもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
check
one’s
hand
s
to
see
that
they
are
dry
: 手のしめり気を気にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
lashing
out
at
whatever
comes
nearest
to
hand
: 八つ当たり
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
a
hand
comes
away
wet
with
sweat
: 手が汗にまみれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
be
hand
somely
compensated
: かなりの額の補償金が積まれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
move
one’s
hand
with
delicate
concentration
: 細心に神経を集中して手をうごかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
no
burn
scars
on
his
face
,
at
best
a
conduit
for
second-hand
dope
: 顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 277
consider
oneself
an
old
hand
at
sth: 〜には精通しているという自負がある
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 148
continue
to
do
with
one’s
hand
s
in
one’s
coat
pockets
: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
one
of
those
rare
jests
performed
by
the
hand
of
Creation
: たまたま造化の神のやる悪戯
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
utter
ruin
at
the
hand
s
of
this
criminal
element
: 狼どもに追いつめられて風前の灯
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
use
one
hand
to
make
a
path
through
the
crowd
to
...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
suffer
cruelly
at
the
hand
s
of
fate
: 運命の残酷な仕打ちに耐える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
yell
at
sb
through
cupped
hand
s: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
dab
at
one’s
brow
with
a
damp
hand
kerchief: ぐっしょり濡れたハンカチで額をぬぐう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 155
dangle
one’s
satchel
in
one
hand
: ランドセルを片手にさげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
a
dark
and
hand
some
Latin
male
: 浅黒い肌をしたハンサムなラテン系の男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
there
is
no
person
dead
at
sb’s
hand
who
...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
single-handedly
defeat
the
pragmatist
and
the
cynic
: 実利主義者やひねくれた犬儒派の手に負えるものではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
have
remarkably
deft
hand
s
and
a
keen
patience
: 動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
one’s
hand
s
move
gently
,
delicately
,
in
sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
delicately
boned
exquisitely
boned
hand
: きれいにマニキュアの塗られた形のいい手
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 35
sb’s
manifestations
of
desire
to
lay
hand
s
on
...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
be
trying
one’s
hand
at
detection
: 探偵の手なみを見せようという訳だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 148
twist
the
hand
le
on
the
detonator
: 起爆装置のハンドルをひねる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
a
devastating
backhand
shot
: 起死回生のバックハンド・ショット
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
be
a
difficult
man
to
hand
le
in
incarceration
: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
hand
le
the
situation
diplomatically
: 如才なくやる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 238
it
is
the
hand
of
sth
that
dope
out
the
way
for
sb
to
do
...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 62
have
sb
eating
out
of
one’s
hand
: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 555
pound
the
hand
le
end
of
the
bat
on
the
ground
: バットのグリップエンドをグラウンドにこんとつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
an
exploratory
hand
: さぐっていた手
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 281
delicately
boned
exquisitely
manicured
hand
: きれいにマニキュアの塗られた形のいい手
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 35
one’s
own
youth
is
quickly
fading
at
the
hand
s
of
sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
familiar
hand
of
death
: 懐かしい<死>の手ざわり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
grow
up
under
the
firm
hand
of
a
father
: 厳格一点張りの父親のもとで育つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
feed
at
sb’s
hand
: (人の)手から餌をついばむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 80
experience
sb’s
problem
at
first
hand
: (人の)抱える問題を身をもって経験する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
flail
one’s
hand
s
at
sth: 手をばたつかせて〜に追いすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
one’s
hand
hang
flat
and
naked
at
one’s
side
: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
pass
the
flat
of
one’s
hand
squeakily
over
...: 掌で〜をこする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
flatten
one’s
flaxen
wig
upon
one’s
head
with
both
hand
s: 亜麻色の仮髪の天辺を両手でつるりとなでる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
seem
to
float
over
the
gently
shuttling
knuckles
of
one’s
hand
: (人の)手の指のつけねの部分を、宙を浮くようになめらかに移動していく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
both
hand
s
folded
neatly
in
one’s
lap
: 膝にきちんと両手をおいて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
fragile
,
gilded
hand
s
stand
at
three
o’clock
: きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
be
gathering
oneself
up
on
hand
s
and
knees
: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
ツイート