Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at hand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
現状の
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●Idioms, etc.

at hand: 手もとにある サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
at hand: 当面の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
at hand: 目下の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
at hand: 容易にくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
business at hand: 本題 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
what there is close at hand: 手近なところ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
close at hand: すぐそばで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
close at hand: 手もとに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
be close at hand: さし迫っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
concentrate on the task at hand: 当面の仕事に神経を集中する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
for the crisis at hand: 今度のような場合には アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
have one’s mind diverted from the task at hand: 目の前の仕事にうわのそらでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
reach sb’s fat hand into ...: むくんだ手を〜にのばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
one’s turn is finally at hand: 愈わが番が回って来る 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 198
be a great hand at doing ...: 〜が大得意でね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
to the matter at hand: 目前の問題に立ちもどりたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
task at hand: 目の前の仕事 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
lunch at hand: ちょうど昼食時とて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
issue at hand: 目下の問題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
hover at hand to help sb: (人の)そばに立って手伝う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
have one’s children near at hand: 子供たちがそばにいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
be suddenly at hand: 突如としてふりかかってくる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
be not yet at hand: いつ〜するか見当もつかない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 123
be close at hand: つい近くにいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
be at hand: せまって来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
be no slouch at handing out compliments: 人を褒めるのが実にうまい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
stick to the point at hand: 話の要点はそらさない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 55
stretch out one of one’s great hands: 大きな手をぐっと前へつきだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
the tasks at hand: 当面の任務 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
try one’s hand at criminal acts: 犯罪に手に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
admire the delicate Florentine handle of the knife: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
be advantage of handling products through a first-rate distributor: 一流代理店をとおした英国物の強みだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
treat sb with the kind of backhanded affection: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
put a hand affectionately on sb’s arm: なだめるように(人の)腕に手をおく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
catch oneself with one hand against the wall: 片手を壁に当てがって体をささえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
make a pass at the air with one hand: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
artful displays of first-rate merchandise: 趣味よく陳列された一流の商品 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
sb’s hands automatically fly to sb’s neck: はっと両手を首にかける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
struggle to beat one’s hands away: 必死になって(人の)手を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hand: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
hand sb a nice pat on the back for ...: 〜の労をねぎらって(人の)肩をぽんとたたく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 273
those great baseball hands: 野球のボールを握ってたあの偉大な手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
bat right-handed: 右打ちのバッターだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
twirl sth as handily as a baton: (物を)バトンみたいにくるくる振りまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
hand battened trustingly on to ...: 手が〜に信頼しきってぴったりかさねられている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 114
handle matters before the FAA and CAB: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
unless one concedes beforehand that ...: 〜という信条の持主でなければ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
laugh at sb behind one’s hands: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s face and hands are bloated: 顔と両手がむくむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
be just about the handsomest most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
I can handle that, too: それもまかしといて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
be capable of handling most matters: ほとんどの仕事をこなすことができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
carelessly take the card that is handed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
what she was carrying in her gloved hands: 手袋をはめた手にかかえられているもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
check one’s hands to see that they are dry: 手のしめり気を気にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
lashing out at whatever comes nearest to hand: 八つ当たり 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
a hand comes away wet with sweat: 手が汗にまみれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
be handsomely compensated: かなりの額の補償金が積まれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
move one’s hand with delicate concentration: 細心に神経を集中して手をうごかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
no burn scars on his face, at best a conduit for second-hand dope: 顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277
consider oneself an old hand at sth: 〜には精通しているという自負がある ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 148
continue to do with one’s hands in one’s coat pockets: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
one of those rare jests performed by the hand of Creation: たまたま造化の神のやる悪戯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
utter ruin at the hands of this criminal element: 狼どもに追いつめられて風前の灯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
use one hand to make a path through the crowd to ...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
suffer cruelly at the hands of fate: 運命の残酷な仕打ちに耐える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
yell at sb through cupped hands: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
dab at one’s brow with a damp handkerchief: ぐっしょり濡れたハンカチで額をぬぐう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 155
dangle one’s satchel in one hand: ランドセルを片手にさげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
a dark and handsome Latin male: 浅黒い肌をしたハンサムなラテン系の男 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
there is no person dead at sb’s hand who ...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
single-handedly defeat the pragmatist and the cynic: 実利主義者やひねくれた犬儒派の手に負えるものではない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
have remarkably deft hands and a keen patience: 動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
one’s hands move gently, delicately, in sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
delicately boned exquisitely boned hand: きれいにマニキュアの塗られた形のいい手 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 35
sb’s manifestations of desire to lay hands on ...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
be trying one’s hand at detection: 探偵の手なみを見せようという訳だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 148
twist the handle on the detonator: 起爆装置のハンドルをひねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
a devastating backhand shot: 起死回生のバックハンド・ショット デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 32
be a difficult man to handle in incarceration: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
handle the situation diplomatically: 如才なくやる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 238
it is the hand of sth that dope out the way for sb to do ...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
have sb eating out of one’s hand: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 555
pound the handle end of the bat on the ground: バットのグリップエンドをグラウンドにこんとつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
an exploratory hand: さぐっていた手 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
delicately boned exquisitely manicured hand: きれいにマニキュアの塗られた形のいい手 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 35
one’s own youth is quickly fading at the hands of sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
familiar hand of death: 懐かしい<死>の手ざわり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
grow up under the firm hand of a father: 厳格一点張りの父親のもとで育つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
feed at sb’s hand: (人の)手から餌をついばむ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
experience sb’s problem at first hand: (人の)抱える問題を身をもって経験する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
flail one’s hands at sth: 手をばたつかせて〜に追いすがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
one’s hand hang flat and naked at one’s side: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
pass the flat of one’s hand squeakily over ...: 掌で〜をこする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
flatten one’s flaxen wig upon one’s head with both hands: 亜麻色の仮髪の天辺を両手でつるりとなでる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
seem to float over the gently shuttling knuckles of one’s hand: (人の)手の指のつけねの部分を、宙を浮くようになめらかに移動していく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
both hands folded neatly in one’s lap: 膝にきちんと両手をおいて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
fragile, gilded hands stand at three o’clock: きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
be gathering oneself up on hands and knees: 四つんばいになって起きあがろうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
ツイート