Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
element
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
におい
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 284
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
一部
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 161
材料
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
世界
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
部分
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
分子
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
要素
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
time
element
: 時間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 344
sb’s
element
: (人の)お手のもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
random
element
s: 予測不能な要因
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
in
one’s
element
: いかにも(人)らしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
in
one’s
element
: 本領を発揮して
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 369
essential
element
s: 構成要件
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
utter
ruin
at
the
hands
of
this
criminal
element
: 狼どもに追いつめられて風前の灯
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
there
is
an
element
of
doubt
about
it
: それは疑問だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
there
is
a
distinct
element
of
danger
: 危険なのはわかっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 233
the
element
of
surprise
: 不意をつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 265
in
the
subdued
element
s
of
winter
: 冬のどんよりした〜のなかで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
have
been
worn
by
the
element
s: 雨風に晒されささくれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
have
an
element
of
simulated
fortuity
: 巧妙に装われた偶然という形を取る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
be
just
not
operative
element
s: 〜なしでも充分に機能できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
be
in
one’s
element
: 堂々としている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 179
a
creature
of
one’s
own
element
: 自分で生きている生きもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
a
certain
element
of
doubt
tinges
sb’s
voice
: なにやら疑わしそうな響きが声音に忍びこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 339
ツイート