Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
での
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
aboard
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
●Idioms, etc.
機械語レベルでのインターフェース:ABI
DictJuggler Dictionary
すんでのところで意識を失ってしまう:
be
about
to
go
out
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
今までの叙述で:
in
the
above
narrative
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
文句なしにこれまでのベスト: one’s
absolute
best
yet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
大学での勉学が進むにつれて:
as
the
academic
year
proceeds
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 400
それまでの儲け:
accumulated
fortune
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる:
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
(場所)での交際範囲は広い:
have
a
wide
circle
of
acquaintances
in
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ:
the
most
dangerous
technical
issue
of
the
actual
assault
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
暦のうえでの年数:
in
actual
years
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
(人に)厳しい態度でのぞむ:
adopt
the
firm
line
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
ここでの生活を愛する:
adore
this
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
これまでの人生の大半を行政委員として過ごす:
have
been
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
クラブでのつきあい:
club
affiliations
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
〜にして頂上までのぼりつめる:
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
(場所)での時間をただとりとめなく過ごしている: one’s
own
time
in
...
be
a
chain
of
aimless
spells
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
飛行機での小旅行:airhop
DictJuggler Dictionary
さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった:
have
blown
past
airy
humor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
今までのつまらない危惧:
all
the
wretched
misgivings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 23
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる:
summon
all
one’s
courtroom
dignity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
きょうまでの大勢の男:
all
one’s
lovers
gathered
round
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける:
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
これまでのことはさておく:
set
all
of
that
aside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
そこまでのいそぎでもない:
it
isn’t
all
that
great
a
rush
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
そこまでの読みはなかった:
haven’t
thought
it
all
the
way
through
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
すんでのところで〜:
all
but
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
非情なまでの自制心: one’s
almost
inhuman
control
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
すんでのところで:almost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
(人の)東洋的なまでの自己消去: sb’s
almost
Oriental
self-effacement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
記憶にのこるようでのこらない:
you
almost
remember
,
but
not
quite
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
これまでの通例:always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ:
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
(人の)異様なまでの自責の念: sb’s
appalling
sense
of
guilt
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
これまでの最大値:
the
precious
best
posterior
force
application
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
〜を終わって夕食までの間:
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
(場所)までの道筋、ハンドルを握りながら:
as
one
drive
sb
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
CIAにとって中南米での重要な手づる:
CIA’s
key
Latin
American
assets
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
中継プレイでの動き方の練習:
cut-off
assignments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
変身した姿での非業の死に直面する:
face
unhuman
death
in
one’s
assumed
shape
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
すさまじいまでの暴力の歴史を背負った:
with
a
history
of
astonishing
violence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
おそろしいまでの心配事:
awful
worry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
すんでのことで見送るところだった:
nearly
balked
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
今までの無頼生活では時間もくつろぎもない:
have
had
no
time
and
peace
in
all
one’s
bandit
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
やはりバーでの噂どおりだ:
bar-room
wag
is
right
about
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
飛行機事故での〜の立場:
being
...
in
an
air
crash
case
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
真夜中のふとんの中でのたうち回る:
spend
so
many
nights
crying
in
bed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます:
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ:
concentrate
on
the
immediate
reality
before
one
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
それまでのあいだ:before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする:
put
the
whole
bloody
mess
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
何週間にもわたって水面下で働きかけをした:
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた:
for
my
last
three
years
at
Bryn
Mawr
I
was
a
beneficiary
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
船酔いでのびてしまった方が気が楽だ:
be
almost
better
off
seasick
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
(物事が)落ち着くまでのことだ:
until
one
know
better
what
sth
will
be
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
軍部内での赫々たる評価はきいている: one’s
service
reputation
is
better
than
excellent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
〜した時点から〜した時点までのあいだ:
between
the
time
...
and
the
time
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない:
have
to
go
beyond
the
brief
,
obedient
replies
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 366
それまでの混沌をきれいに洗い流し:
hosing
off
any
recent
blendings
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 176
船中での:
on
the
board
ship
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった:
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく:
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする:
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
needed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ひくい声でののしる:
curse
under
one’s
breath
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
(人の)執拗なまでの言葉すくなさ:
stubborn
brevity
of
sb’s
speech
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
(人に)現在までの状況を説明する:
bring
sb
up
to
date
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
すんでのところで救われる:
rescued
from
the
brink
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない:
life
in
the
bungalow
went
on
pretty
much
as
before
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
無造作なまでの:careless
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
すんでのことに〜をそぎおとすところだ:
very
nearly
carry
...
off
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
これまでのインタビューをおさめたカセット:
the
cassettes
of
one’s
interviews
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
破局が訪れて、それまでの生活を捨てる:
the
whole
catastrophe
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
これまでの経験から、~の危うさがわかっていたのだ:
their
experience
made
them
cautious
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
滑稽なまでの愛国者:
a
ludicrous
chest-thumping
patriot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
極限状況での:
in
extreme
circumstances
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている:
low-slung
for
cornering
paved
city
streets
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
腕一本でのしあがってきた:
have
had
to
claw
one’s
way
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 296
聖書の中でのみ歴然としている:
be
so
clear
in
the
Bible
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 271
〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる:
just
come
extremely
close
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
ツイート