Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
での
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
aboard
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74

●Idioms, etc.

機械語レベルでのインターフェース:ABI DictJuggler Dictionary
すんでのところで意識を失ってしまう: be about to go out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
今までの叙述で: in the above narrative 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s absolute and precluding ambition within ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
文句なしにこれまでのベスト: one’s absolute best yet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
大学での勉学が進むにつれて: as the academic year proceeds ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
それまでの儲け: accumulated fortune トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる: the accumulation of all the bad news catches up with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
(場所)での交際範囲は広い: have a wide circle of acquaintances in ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ: the most dangerous technical issue of the actual assault クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
暦のうえでの年数: in actual years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
(人に)厳しい態度でのぞむ: adopt the firm line with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
ここでの生活を愛する: adore this life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
これまでの人生の大半を行政委員として過ごす: have been a Selectman for most of one’s adult life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
クラブでのつきあい: club affiliations トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
〜にして頂上までのぼりつめる: reach one’s ceiling by the age of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
(場所)での時間をただとりとめなく過ごしている: one’s own time in ... be a chain of aimless spells トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
飛行機での小旅行:airhop DictJuggler Dictionary
さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった: have blown past airy humor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
今までのつまらない危惧: all the wretched misgivings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる: summon all one’s courtroom dignity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
きょうまでの大勢の男: all one’s lovers gathered round one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
これまでのことはさておく: set all of that aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
そこまでのいそぎでもない: it isn’t all that great a rush クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
そこまでの読みはなかった: haven’t thought it all the way through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
すんでのところで〜: all but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
非情なまでの自制心: one’s almost inhuman control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
すんでのところで:almost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
(人の)東洋的なまでの自己消去: sb’s almost Oriental self-effacement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
記憶にのこるようでのこらない: you almost remember, but not quite イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
これまでの通例:always スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ: I think her anywhere between sixteen and thirty カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
(人の)異様なまでの自責の念: sb’s appalling sense of guilt ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
これまでの最大値: the precious best posterior force application プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
〜を終わって夕食までの間: as soon as sth is over until it is time for dinner 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
(場所)までの道筋、ハンドルを握りながら: as one drive sb to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
CIAにとって中南米での重要な手づる: CIA’s key Latin American assets ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
中継プレイでの動き方の練習: cut-off assignments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
変身した姿での非業の死に直面する: face unhuman death in one’s assumed shape ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
すさまじいまでの暴力の歴史を背負った: with a history of astonishing violence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
おそろしいまでの心配事: awful worry ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
すんでのことで見送るところだった: nearly balked O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
今までの無頼生活では時間もくつろぎもない: have had no time and peace in all one’s bandit life シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
やはりバーでの噂どおりだ: bar-room wag is right about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
飛行機事故での〜の立場: being ... in an air crash case トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
真夜中のふとんの中でのたうち回る: spend so many nights crying in bed 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます: no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ: concentrate on the immediate reality before one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
それまでのあいだ:before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする: put the whole bloody mess behind one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
何週間にもわたって水面下で働きかけをした: began a weeks-long process of behind-the-scenes lobbying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた: for my last three years at Bryn Mawr I was a beneficiary ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
船酔いでのびてしまった方が気が楽だ: be almost better off seasick 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
(物事が)落ち着くまでのことだ: until one know better what sth will be カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
軍部内での赫々たる評価はきいている: one’s service reputation is better than excellent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
〜した時点から〜した時点までのあいだ: between the time ... and the time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない: have to go beyond the brief, obedient replies フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 366
それまでの混沌をきれいに洗い流し: hosing off any recent blendings べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 176
船中での: on the board ship 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった: sometimes bring one of the Gore sisters along to boost my visibility in the stands ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく: walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする: ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ひくい声でののしる: curse under one’s breath 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
(人の)執拗なまでの言葉すくなさ: stubborn brevity of sb’s speech ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
(人に)現在までの状況を説明する: bring sb up to date デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
すんでのところで救われる: rescued from the brink ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない: life in the bungalow went on pretty much as before プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
無造作なまでの:careless ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
すんでのことに〜をそぎおとすところだ: very nearly carry ... off ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
これまでのインタビューをおさめたカセット: the cassettes of one’s interviews クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
破局が訪れて、それまでの生活を捨てる: the whole catastrophe フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
これまでの経験から、~の危うさがわかっていたのだ: their experience made them cautious ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
滑稽なまでの愛国者: a ludicrous chest-thumping patriot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
極限状況での: in extreme circumstances イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている: low-slung for cornering paved city streets クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
腕一本でのしあがってきた: have had to claw one’s way up クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 296
聖書の中でのみ歴然としている: be so clear in the Bible セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる: just come extremely close to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
ツイート