Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ために
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
because
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
hope
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
since
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 113
●Idioms, etc.
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
そのためにも:accordingly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
(人の)ために:
on
one’s
account
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 381
その言葉があまりにも急所をついているために:
with
the
words
,
and
their
deadeye
accuracy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
(人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る:
achieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
結果的には〜のために金を儲けてやった:
actually
made
money
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
出世のために:
to
advance
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
出世のために:
to
get
advancement
in
the
world
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 70
見ばえをよくするために並べかえる:
arrange
sth
to
better
advantage
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 50
寒さを防ぐためにジッパーをのどまで閉める:
zip
the
jacket
against
the
chill
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 141
〜のためにつねづね用意している:
have
long
ago
formulated
for
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 337
結局は〜するためにほかならない:
in
fact
,
be
after
all
simply
ways
to
do
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
そのために必要なのは:
all
it
takes
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
母のためにがまんして(物事に)参加する:
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 13
ために視程もよくなる:
it
also
makes
for
good
visibility
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
(人を)おもしろがらせるために:
for
the
amusement
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
そのために:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
このやっかいを避けるために〜する:
answer
this
problem
by
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う:
will
do
anything
to
please
the
boss
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
好評を得るためにはいかなる手段も辞さない:
do
anything
in
the
world
to
gain
a
reputation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 10
念のために:anyway
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて:
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
恰好をつけるために:
for
appearance’s
sake
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
人を欺くために恰好だけ作る:
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
〜のために(人に)インタビューをしたいと言う:
ask
sb
to
contribute
an
interview
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
〜するために(人に)根気よく働きかける:
work
sb
assiduously
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う:
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
安全のために、念には念を入れて:
to
make
assurance
surer
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 222
〜するために:
in
an
attempt
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 92
(人の)ためにならない:
ba
bad
for
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 40
物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている:
know
all
about
the
dangers
of
wanting
something
too
badly
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 149
生活のために環境資源基盤に依存する:
rely
on
the
environmental
resource
base
for
a
living
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
(人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない: sb
and
sb
both
struggle
to
find
some
common
base
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
(人の)ためにすばらしい送別会をひらく:
throw
a
nice
bash
when
sb
leave
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
(人の)ために論陣をはる:
go
to
bat
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
(人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた:
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
美容のために睡眠をとる:
get
one’s
beauty
sleep
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
〜のためにかえって:
because
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
〜するためには:
before
sb
can
do
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
笑いをかくすために頭をたれる:
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
世の中のためになる:beneficial
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
この世に生かしておいてはためにならぬやつ:
society
would
benefit
from
sb’s
death
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 130
ためになる:benignant
DictJuggler Dictionary
〜するために:
as
a
bid
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
依頼人のためにはたらいた時間:
billable
hours
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
〜のためにがんじがらめになっている:
be
bound
hand
and
foot
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 116
〜のために、心臓が火あぶりになったような思いをする: sth
seems
to
blister
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
(人の)ために肩身の狭い思いをする:
come
to
blush
for
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった:
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
悪いことのために頭を使う:
turn
one’s
brains
to
crime
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
間をもたせるために:
to
bridge
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 79
〜するために設計である:
be
built
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
(人の)ためにいろいろと骨折ってくれる:
build
things
up
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた:
there
was
,
for
a
time
,
a
citywide
integration
movement
to
bus
kids
to
new
schools
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話:
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
ただ〜するために、言っているだけだ:
but
make
use
of
them
,
to
do
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
念のために言っておくが:
by
the
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
(人に)対抗するために、ありったけの知恵をしぼる:
call
upon
all
one’s
wisdom
to
cope
with
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 164
(人の)出世のために自分の身を犠牲にして尽くす:
dedicate
one’s
own
career
to
furthering
sb’s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
(人のために)力を貸す:
carry
some
water
for
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
場合によってはそのためにこそということもある:
sometimes
that
is
the
case
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
なんかのときのために:
just
in
case
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 232
念のために:
just
in
case
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
きわめて愚劣なことのために:
for
some
highly
unworthy
cause
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
ちょっとした大義のために:
in
a
sensible
cause
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 347
理想のために:
for
one’s
cause
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 42
理想のために:
for
a
cause
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
〜のために(人が)〜する:
give
sb
cause
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない:
be
quite
happy
to
sacrifice
a
genius
in
the
cause
of
a
hundred
ordinary
people
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
念のために:
just
to
make
certain
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
(人の)ためにはそれでよかったのかもしれないと思う:
feel
a
certain
relief
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
流れを変えるために:
for
a
change
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
〜のためにつくったトンネル:
service
channel
that
runs
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
額縁が凝っているために、絵がひどくかさばる:
the
elaborate
character
of
the
frame
has
made
the
picture
extremely
bulky
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
慈善のために寄付する:
make
a
charitable
donation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
念のために:
to
check
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
種族や部族、国家、帝国の力を強めるために:
for
powering
tribes
,
chiefdoms
,
nations
,
and
empires
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
この手の艶聞は、〜するために仕組まれたものにすぎない:
such
couplings
are
choreographed
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
良き企業市民となるために:
in
the
interests
of
corporate
citizenship
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって:
in
part
because
loyal
service
to
the
party
machine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
つぶさに観察するために:
for
closer
scrutiny
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 101
大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る:
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
目に立たぬためには感心した色ではない:
be
not
a
good
color
for
invisibility
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 419
〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる:
come
XX
miles
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
会議で講演するために出向いてくる:
come
to
speak
to
the
conference
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
(人の)ために妙な名前を選ぶ:
come
up
with
the
particular
name
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった:
a
sure-fire
development
prospect
that
hasn’t
come
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
気持を落ち着かせるためにどんどん歩く:
walk
for
comfort
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
おごそかに(人の)ために祈る:
solemnly
commend
sb
to
Heaven
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 15
〜するために全力をあげろと言う:
emphasize
total
commitment
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
地球の未来を守るために:
Our
Common
Future
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
効率性と競争力を向上させるために:
in
the
interests
of
being
more
efficient
and
competitive
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
〜のために一生懸命尽す:
concern
oneself
violently
on
sb’s
behalf
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 236
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート