Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
zip
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
回転する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
走る
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
矢のような球を送る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324

●Idioms, etc.

zip by: 弾丸が空気を裂くときのような音を立てて通りすぎていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
zip one is gone: もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
zip over to ...: 〜に駆けつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
the voice zips up into a much higher pitch: せりふの途中でぎゅうっと音が高くゆがむ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
no zip or zing: いつもなよなよしているんだから オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 187
keep one’s lips zipped: 貝のようにおとなしくしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
do not understand zip: 爪の垢ほども理解できない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 179
do not say zip: 一言も口をきかない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 122
ツイート