Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
heart
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
key
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 383
point
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ここ数日は完全な静養を要する: require a few days complete rest ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
重要な:above-the-fold 辞遊人辞書
要約する:abridge 辞遊人辞書
絶対安静が必要だ: must have absolute peace and quiet 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
できるだけ必要最小限の荷物にする: take only the absolute essentials 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの: sth of absorbing importance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 18
要約:abstract 辞遊人辞書
必要に迫られてできる: do not occur by accident サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 58
必要に対応する:accommodative 辞遊人辞書
必要に応じて:accordingly バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 39
(人)の要求を呑む: take sb’s demands into account 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
必要経費につける: put it on one’s expense account デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
〜のあらましを適度に要約してやる: give them a suitably censored account of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ: data that is relevant but inaccurate, or accurate but irrelevant ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜は、要は自信である: ... be all acts of faith トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界: sectors actually subject to the greatest environmental costs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
これがはじまったら要注意だ: it usually adds up to trouble フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
問題を必要以上に厄介なものにする: add unnecessarily and perversely to the problems サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
(人の)簡にして要をえた用語法には感服する: admire sb’s economy of speech アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
いう必要もない: do not have to admit it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
この際は耳をかたむけておく必要がある: worthwhile piece of advice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all, what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
要するに: after all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
要するにだ: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
反省を要請: ask ... to think again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
主要人物:agonist 辞遊人辞書
地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する: I agreed with him completely that swift action on climate change was needed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
要人の側近: aide to important man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
警戒を要する:alarming アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 113
不要な警告:alarmism 辞遊人辞書
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある: need only to be alert and attend マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
要点はのこらず突いている: hit all the high points クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
要は抽象化だね: it’s all a matter of abstraction ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
身辺の不必要品: all those things you don’t need 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
そのために必要なのは: all it takes is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
公けの重要な部署にはかならずといっていいほど: in almost every significant public agency トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
がん患者にはいつだって治療が必要だ: cancer patients always need treatment ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける: always do what needs to be done and do it right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
〜がいつ必要にならないともかぎらない: could always use sth サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
決して過分ではない要求だ: be a reasonable ambition リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
要するに流れ作業的やっつけ治療である: amount to assembly-line dentistry オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 140
きみの話は要するに、〜というだけだ: what your story amounts to is that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 78
要するに〜ということだ: amount to ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 50
必要なのは総合的な分析だ: It needs systematic analysis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
要するに: in the last analysis 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
代理の親を必要とする: need another parent フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
同時に〜という重要な任務も負っている: another of sb’s important job responsibilities is ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない: won’t have to answer any questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
必要な情報をとらえる手段となるもの:antenna 辞遊人辞書
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel 辞遊人辞書
古い不要な言葉: the antiquated word 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
〜の重要さをかけらも認めていない: do not see any point in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
だれからも必要とされず: be no use to anyone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
要求はひとつだ。謝れ!: demand an apology! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて: apparently one is not prepared to face the moment sober 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
要請:appeal レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 261
必要なら電話をかけ裁判所にも出向く: make the necessary phone calls or court appearances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している: sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
〜の重要性に改めて気づかされることになる: lead back to an appreciation of just how crucial ... is バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
不遜な態度で〜を要求してきたあの男: the arrogant fellow who has demanded ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 93
又不必要に笑う: the artificial smile spread over one’s face again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ: never, never in one’s life, need sth as badly as one do now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
(人に)〜するよう要請する: ask sb to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 33
(人に)弁護士への協力を要請する: ask sb to cooperate with one’s lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
要請する:ask ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
よかったらご足労ねがえないか、と要請がある: call to ask if one could come by to see sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
他の要素に注意を向ける: turn to another aspects セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
本質に還ろうという要求: one’s need to assert one’s true nature 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
CIAにとって中南米での重要な手づる: CIA’s key Latin American assets ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない: be not an easy association to make カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
必要以上にしゃちほこばる: assume a very strained posture 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
相談相手と励ましを必要とする: need assurance and counseling ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる: The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
やりなおしの必要はない: do not require a second attempt ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 146
あらゆる要求に応える: attend to every need デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 149
われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある: sth demands any thinking person’s attention ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
要素:attribute カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
電話を逆探知する必要はない: Here was a way to avoid a phone trace ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
ベビーシッターが要るような子: girls who are looking for a baby-sitter タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
そう落ちこむ必要もない: should not feel too bad オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
〜をぜひとも必要とする: need ... badly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
〜がぜひとも必要だ: be badly in need of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
〜が是が非でも必要なときにかぎります: have to want sth very badly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 319
〜の需要がいかに切実であるか: how terribly badly one needs ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
いままさに心からだれかを必要としている: need someone quite badly just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
〜を必要とする: be a man badly in need of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
最低基準維持に必要な量の:basal 辞遊人辞書
要するに:basically オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
要領のいい(人は)出掛けてしまった: one beat a hasty retreat 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
〜するにいたるまでには、まだ何年かの歳月を必要とする: it is still a few years before ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
ツイート