Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
place
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability was already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
(人と)前後して着く: arrive at about the same time as sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s absolute and precluding ambition within ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
このうえなく落着き払っている: be absolutely self-contained ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 127
〜に執着する: be absorbed with ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
指定の時間よりずっと早く着いただろう: would still have been absurdly early ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 147
〜が着々と進行している: steady and accelerating advance of the multifarious ways of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
新着資料:accession 辞遊人辞書
どうしてこんなに執着するのだろう: what accounts for one’s obsession? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
執着する:adhere 辞遊人辞書
接着する:adhere 辞遊人辞書
密着する:adhere 辞遊人辞書
接着:adhesion 辞遊人辞書
粘着力:adhesion 辞遊人辞書
付着:adhesion 辞遊人辞書
癒着:adhesion 辞遊人辞書
執着する:adhesive 辞遊人辞書
接着(性)の:adhesive 辞遊人辞書
接着テープ:adhesive 辞遊人辞書
接着剤:adhesive 辞遊人辞書
接着性の:adhesive 辞遊人辞書
粘着性の:adhesive 辞遊人辞書
粘着性のもの:adhesive 辞遊人辞書
はなはだ落ち着いた態度で: with admirable poise 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
恩に着せる: take advantage of sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 199
着生植物:aerophyte 辞遊人辞書
事件落着: the close of the affair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
〜にはなんの愛着も興味もいだいていない: have no true affection or interest with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
愛着:affection 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
(場所)に到着したとき: after sb’s arrival in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている: give the room an air of agitation 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
けっきょく〜することに落ち着く: it is agreed that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 193
発着場:airfield プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
大切なご一行到着を知らされる: be alerted for a grand arrival ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
〜はすっかり落着している: all ... is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
きっぱり決着をつけようではないか: let’s have it out once and for all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
一件落着する: be all over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
落ち着いた海鳴りがとどろいているばかりだ: all one hear is the quiet groaning of the sea 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた: it is almost nine o’clock before one reach the club ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている: be already settled in its curious way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability is already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
もうちゃんと着物を着る: have already dressed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
着替えはすんでいる: have already dressed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
(人の)着てるものはいつ見ても感心する: sb always has some dress on that can kill you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
落着きをなくし苛立ちをおぼえる: become restless and angry ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
アノラック型の上着:anorak 辞遊人辞書
〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る: follow the news of ... with a fearful anxiety ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
(人のような)人間は金には無頓着だ: money is not anything to sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
(人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く: be seated in the warmth of sb’s apartment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる: handle the escape with the sort of tense aplomb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
落ち着きを取り戻す: recover one’s aplomb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
上着:apparel 辞遊人辞書
寝間着: sleeping apparel プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人): appear to have a calming effect on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
大層着飾っている: take great care over one’s appearance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
〜してくれて恩に着る: I appreciate your doing トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123
恩に着る:appreciate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
決着をつける:arbitrate 辞遊人辞書
ひと悶着:argument ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に: as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
着衣は少しも乱れていない: the folds of the kimono is neatly arranged 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
着いた時間が遅かった: arrived late プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
到着したばかりの(人): newly arrived sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
〜から心もうきうきと到着する: arrive from ... light of heart ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
通用口に到着する: arrive at the side door ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ: arrive at swh moments before ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
〜に着地したことを告げるどさっという音: a thud as sth hit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
(人の)落ち着きぶり: sb’s assuredness マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
〜に執着する: attach to ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
母親への強い愛着: one’s close attachment to one’s mother トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
〜に対する理由のわからない愛着: mysterious attachment to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
生きていることに執着を持つ: have an attachment to life 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
〜への執着: attachment to ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
執着:attachment 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 92
(物に)いじましく執着している: sb’s hapless attachment to sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる: be attended by guides in brass buttons オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
〜ほど横着なものはない: there is nothing that requires more attention than ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
(人の)怒りに頓着なく: paying no attention to sb’s obvious anger 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 148
(物事に)無頓着でない: pay a lot of attention to sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
〜を着ている: be attired in ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ: have the most controlled and phlegmatic attitude プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
(人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく: nod uncomfortably, disturbed by sb’s brazen attitude グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
土や埃が付着する: attract dirt and grit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
板に着かない: be not authentic 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 166
自信に満ちた落着き: confident authority リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 87
すこしも眠くなく、落ち着かない気分だ: be wide awake, restless バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 258
着物の下の肌がどこも一続きに感じられる: be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
冷静沈着:aware ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
着のみ着のままで: with only the clothes on one’s back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
ろくなものも着ていない: have hardly a coat to cover sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る: flee to sb in despair with only the clothes on one’s back 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男: a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた: haven’t realized just how badly sb wanted sth until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
落着きをとり戻す: recover one’s balance ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 173
はにかんだような落ち着きのない口調で: in a bashful nervous monotone: レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 422
ツイート