Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
由
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
mean
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自由自在に竪琴をひく:
play
the
harp
with
effortless
abandon
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
自由化する:
be
abolished
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
万人が疑わない放校理由:
a
reason
credible
enough
to
find
general
acceptance
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
〜を自由に使用しつづける:
have
continuing
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
自分の自由意志で人生を生きている:
live
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
〜という理由で:
on
account
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
〜が〜を流行させた理由である:
account
for
the
enormous
vogue
for
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 109
(人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ:
be
accused
by
the
public
prosecution
as
an
emigrant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
政治的自由を獲得する:
achieve
political
freedom
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない:
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
の由来をたどる:affiliate
辞遊人辞書
〜に由来する:
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
何事かは知る由もない:
don’t
know
what
it
is
all
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
それだけの自由:
all
that
heady
freedom
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
これといった理由なしに:
almost
without
cause
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
自由保有地:alodium
辞遊人辞書
(人には)知る由もないが〜:
although
sb
does
not
know
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
この由緒ある町の名前に泥を塗る:
bring
shame
to
this
ancient
city
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
由緒ある家柄の生まれだ:
be
of
an
ancient
family
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 18
怒りに駆られる理由が山ほどある:
have
plenty
to
be
angry
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある:
there
is
another
,
truer
reason
for
why
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
いくつかの理由があって:
for
one
reason
or
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
理由は思案するまでもない:
the
answer
comes
easily
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
理由:answer
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
それで、理由はわかったのですね:
to
which
you
obviously
have
a
satisfactory
answer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない: sb’s
religion
keeps
sb
from
doing
any
athletic
stuff
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
自由に:
in
any
direction
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 62
理由を(人は)もはや疑わなかった:
had
no
doubt
anymore
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
由々しいこと:
anything
serious
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
これといった理由もなしに:
for
no
apparent
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
〜する理由はない:
there
is
no
apparent
reason
why
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 118
約束を理由に切り上げる:
leave
for
an
appointment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
真に個人の自由を体得できる:
be
able
to
really
to
appreciate
individual
freedom
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
相応の理由:
some
appropriate
reason
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
欠席する理由がない:
cannot
appropriately
stay
away
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 294
秘密の業務上の理由:
arcane
reason
of
procedure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
〜するもっとも有力な理由のひとつだ:
be
one
of
the
foremost
arguments
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
〜する理由:
argument
for
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 258
〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人): sb’s
remaining
arguments
for
doing
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
両手が自由になる:
have
both
one’s
arms
free
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
関節の不自由な妻: one’s
arthritic
wife
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
自分でもはっきりわからない理由:
reasons
one
can
hardly
articulate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
〜という理由で:as
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
とうとう〜の理由を反問しなければならない:
be
forced
to
ask
sb
why
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
理由はおれにもわからない:
don’t
ask
me
why
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
理由を一言も詮索しない:
ask
for
no
explanation
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 140
〜に対する理由のわからない愛着:
mysterious
attachment
to
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
かの『自由意志論』を書いたアウグスティヌスの昔にまでさかのぼる:
go
back
to
Augustine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
不自由な:awkward
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
由緒正しい家柄の出である:
have
the
right
family
background
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする:
begin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
,
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
理由:basis
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
自由貿易の原則を堅持している:
be
bastion
of
free
trade
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
現実的な理由:
reason
what
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
に由来する:be a nod to
辞遊人辞書
理由はいくつかある。ひとつは〜:
partly
because
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
出向く理由は〜:
go
because
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
〜が理由のひとつだ:
in
part
,
that’s
because
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
〜だからか、理由はさだかではない:
can
not
tell
you
if
that
is
because
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
自由自在に色を変える玉虫の羽を一面に縫いつけた:
stitched
over
with
iridescent
beetles’
wings
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
(人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる:
will
see
sb
dead
before
one
will
see
sb
free
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
仕事が忙しいことを理由に同行を拒む:
beg
off
accompanying
sb
,
pleading
an
excess
of
work
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 320
明るく自由に振る舞うアメリカ人:
cheerful
,
uninhibited
behavior
of
its
people
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
もっともな理由:
a
believable
reason
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
自由恋愛家:
believe
in
free
love
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
自由貿易主義者:
believe
in
free
trade
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
疑う理由はない:
I
believe
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
前記のような理由がなければ:
were
it
not
for
these
aforementioned
benefits
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
〜するにはそれなりの理由がある:
have
better
reason
than
most
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
(事について)由々しき事態だという言葉を口にする:
describe
sth
as
big
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 143
自由を奪われる:
be
bound
down
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 308
どうぞご自由に:
God
bless
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
由緒正しき家柄の者:
old-line
blue
bloods
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる:
shower
blows
upon
sb
with
her
free
wing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
由緒正しい家柄の血が流れている:
be
blue
blood
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
由々しい非礼:
social
blunder
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ:
largely
because
young
men
boasts
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
(人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ:
whose
business
is
with
all
degrees
of
mankind
,
bond
and
free
, ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
〜する自由を得る:
be
free
of
the
bonds
that
prevent
one
from
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」:
the
most
“bovine”
reason
for
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
〜にこられた理由は:
what
bring
sb
to
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 234
何不自由なく育ってきた:
have
been
brought
up
in
the
lap
of
luxury
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
なに不自由なく育てられる:
be
brought
up
in
ease
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
片方から片方へ自由自在に行き来する:
browse
around
from
one
to
the
other
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
たわごとが自由をもたらす:
bullshit
buys
liberty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない:
mind
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
自由の代償は安くなかった:
have
not
bought
one’s
freedom
cheaply
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
それはきみの自由だ:
that’s
your
call
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 292
我々に取捨の自由が許されているものではない:
not
something
that
one
can
take
or
leave
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 38
信じるのも信じないのもご自由に:
you
can
take
it
or
leave
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
知る由もない:
we
can
never
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
車の乗入れ自由:
be
open
to
cars
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 113
自由:carte blanche
辞遊人辞書
理由を表す:causal
辞遊人辞書
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート