Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
万
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
great
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 305
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ざっと一億六〇〇〇万電子ボルト:
about
160
million
electron
volts
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
万人が疑わない放校理由:
a
reason
credible
enough
to
find
general
acceptance
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
(人の)不埒千万な誹謗: sb’s
invidious
accusation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 375
最近万事にだらしなくなってはいても:
but
for
all
one’s
recently
acquired
slovenliness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
戦闘準備万全:
point
for
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
人事万般:
human
affairs
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
万一:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
万事を知っている:
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agreed
to
it
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
千万の味方を得る:
have
all
conceivable
power
aligned
with
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
万事うまいぐあい:
all
go
on
well
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
万事休す:
be
all
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 154
何もかも万事終わり:
end
it
all
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 17
葬儀万端を取りしきる:
oversee
all
the
arrangements
for
the
funeral
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
万事めでたくおさまる:
make
everything
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
万全の用意はあるはずなのに:
despite
all
one’s
preparation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 77
万事がうまい具合だ:
be
doing
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
準備万端おこたりない:
be
all
set
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
〜の方で万事引き受ける:
attend
to
all
the
necessary
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 64
諸事万般:
all
maters
great
and
small
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
出てくるときは千差万別の人間になっている:
all
kinds
and
varieties
of
men
come
out
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
万事休すだ:
all
is
lost
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
〜を万々承知している:
have
known
all
along
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 23
万民に通用するというか:
universal
appeal
,
and
so
forth
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 38
神は万軍の天使を率いて顕現したもう:
the
coming
of
God
and
all
his
angels
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
万難一挙解決の道:
the
answer
to
all
one’s
prayers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
(人に)万一のことがあっては:
if
anything
should
happen
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
(人に)万一のことがあって:
if
anything
ever
happens
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
〜に万一のことがあったら大変だ:
don’t
want
anything
to
happen
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する:
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
迷惑千万だ:
do
not
appreciate
at
all
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 120
万歳をした格好の:
with
one’s
arms
stretched
high
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
スイス・アーミーの万能ナイフ:
Swiss
Army
knife
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない:
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている:
there
are
around
a
hundred
thousand
words
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
万事内々に取り計らえる:
everything
can
be
arranged
discreetly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
万一の場合の覚悟をする:
assume
the
worst
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜:
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
,
inexplicable
dread
,
that
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする:
be
the
flashy
,
athletic
type
with
a
streak
of
blatant
stupidity
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
万感こもごも来てどうにも〜できなかった:
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
(人の)背後で打合せをして万事を遣る:
plot
behind
sb’s
back
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
当時の地球の人口は約500万人:
Back
then
,
the
total
human
population
was
roughly
5
million
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
万一のときに頼りになるもの:backlog
辞遊人辞書
万一に備えた用意:
a
good
backup
plan
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 120
〜できぬのが遺憾千万だ:
too
bad
we
can’t
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 199
万が一盗難にあったとき:
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
何万という小銃の筒先から射ち出される:
be
fired
out
of
the
barrels
of
hundred
thousand
muskets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
万全を期する:
cover
all
sb’s
bases
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
万事了解いたしました:
base
is
clear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
船の整備も万全だ:
the
lifeboats
firmly
battened
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
万事うまくいった:
everything
went
off
beautifully
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 122
万々一にも身辺の危険などあるはずはない:
can
become
involved
in
no
personal
danger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ:
better
than
eighteen
thousand
dollars
stuff
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
百万ドルの売り上げをあげる:
bill
a
million
bucks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
億万長者:billionaire
辞遊人辞書
〜万歳です:
God
bless
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 292
万事順調そのもの:
things
are
blooming
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
万引き犯を取り押さえる:
bust
shoplifters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
心の底で万一の場合の覚悟をする:
calmly
assume
the
worst
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
万全の注意を払う:
exercise
the
greatest
care
imaginable
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
万事そつなくやる:
take
care
of
everything
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 36
万一の場合に備えて:
just
in
case
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
万一の場合を思って:
in
case
of
emergency
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
万に一つということもありますからね:
just
in
case
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
万一〜したら困ると思って:
in
case
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 299
万一の〜:
on
the
off
chance
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 208
五百六十万ドルあまりだ:
Five
point
six
and
some
change
actually
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
十九万なにがしか:
$190,000
and
change
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
恍惚たる千変万化の冒険の手がかり:
the
rapturous
changing
clues
of
adventure
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す:
write
millions
of
dollars
of
checks
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
百万に一つの症例:
a
one-in-a-million
circumstance
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
万物は洗われる:
clear
things
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
戦闘準備万全の:
combat-ready
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
〜は千客万来である:
people
come
often
to
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 266
千差万別の:
in
every
conceivable
condition
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
万事休すだ: one’s
goose
would
be
cooked
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 424
これで万全の手は打った:
have
carried
out
the
correct
procedure
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 58
万が一:could
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
万全を期すには〜することだ:
the
prudent
course
is
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
万全の手を打つ:
cover
everything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
〜というので万一のばあいの護身用:
to
cover
sb’s
rear
end
while
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
億万長者ども:
Daddy
Warbucks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
ご苦労千万にもしめす:
take
such
pains
to
demonstrate
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 230
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート