Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
great
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 305

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ざっと一億六〇〇〇万電子ボルト: about 160 million electron volts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
万人が疑わない放校理由: a reason credible enough to find general acceptance 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
(人の)不埒千万な誹謗: sb’s invidious accusation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 375
最近万事にだらしなくなってはいても: but for all one’s recently acquired slovenliness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
戦闘準備万全: point for action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
人事万般: human affairs 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
万一: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
万事を知っている: was aware of the liaison and apparently had agreed to it 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
千万の味方を得る: have all conceivable power aligned with sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
万事うまいぐあい: all go on well ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
万事休す: be all over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
何もかも万事終わり: end it all バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 17
葬儀万端を取りしきる: oversee all the arrangements for the funeral 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
万事めでたくおさまる: make everything all right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
万全の用意はあるはずなのに: despite all one’s preparation イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
万事がうまい具合だ: be doing all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
準備万端おこたりない: be all set ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
〜の方で万事引き受ける: attend to all the necessary business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
諸事万般: all maters great and small 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
出てくるときは千差万別の人間になっている: all kinds and varieties of men come out of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
万事休すだ: all is lost ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 46
〜を万々承知している: have known all along that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
万民に通用するというか: universal appeal, and so forth セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
神は万軍の天使を率いて顕現したもう: the coming of God and all his angels フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
万難一挙解決の道: the answer to all one’s prayers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
(人に)万一のことがあっては: if anything should happen to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
(人に)万一のことがあって: if anything ever happens to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
〜に万一のことがあったら大変だ: don’t want anything to happen to ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する: lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers” 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
迷惑千万だ: do not appreciate at all 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 120
万歳をした格好の: with one’s arms stretched high 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
スイス・アーミーの万能ナイフ: Swiss Army knife スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない: would have torn sb out of the breast of an army ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている: there are around a hundred thousand words ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
万事内々に取り計らえる: everything can be arranged discreetly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
万一の場合の覚悟をする: assume the worst 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜: it is with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする: be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
万感こもごも来てどうにも〜できなかった: so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
(人の)背後で打合せをして万事を遣る: plot behind sb’s back 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
当時の地球の人口は約500万人: Back then, the total human population was roughly 5 million people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
万一のときに頼りになるもの:backlog 辞遊人辞書
万一に備えた用意: a good backup plan グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 120
〜できぬのが遺憾千万だ: too bad we can’t ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 199
万が一盗難にあったとき: even if one do have the bad luck to get robbed 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
何万という小銃の筒先から射ち出される: be fired out of the barrels of hundred thousand muskets ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
万全を期する: cover all sb’s bases ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 19
万事了解いたしました: base is clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
船の整備も万全だ: the lifeboats firmly battened ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
万事うまくいった: everything went off beautifully ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 122
万々一にも身辺の危険などあるはずはない: can become involved in no personal danger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ: better than eighteen thousand dollars stuff into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
百万ドルの売り上げをあげる: bill a million bucks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
億万長者:billionaire 辞遊人辞書
〜万歳です: God bless ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
万事順調そのもの: things are blooming クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
万引き犯を取り押さえる: bust shoplifters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
心の底で万一の場合の覚悟をする: calmly assume the worst 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
万全の注意を払う: exercise the greatest care imaginable 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
万事そつなくやる: take care of everything 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 36
万一の場合に備えて: just in case ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
万一の場合を思って: in case of emergency 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
万に一つということもありますからね: just in case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
万一〜したら困ると思って: in case ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
万一の〜: on the off chance of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 208
五百六十万ドルあまりだ: Five point six and some change actually トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
十九万なにがしか: $190,000 and change トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
恍惚たる千変万化の冒険の手がかり: the rapturous changing clues of adventure オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す: write millions of dollars of checks to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
百万に一つの症例: a one-in-a-million circumstance カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
万物は洗われる: clear things up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
戦闘準備万全の: combat-ready デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
〜は千客万来である: people come often to ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 266
千差万別の: in every conceivable condition 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
万事休すだ: one’s goose would be cooked アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 424
これで万全の手は打った: have carried out the correct procedure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 58
万が一:could マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
万全を期すには〜することだ: the prudent course is to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 397
万全の手を打つ: cover everything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
〜というので万一のばあいの護身用: to cover sb’s rear end while ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
億万長者ども: Daddy Warbucks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
ご苦労千万にもしめす: take such pains to demonstrate イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
ツイート