Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
want
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
want
to
: やる気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
want
to
: その気になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
want
to
be
absolutely
sure
: 念を入れる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
want
to
absorb
the
meaning
of
...: 〜の意味をじっくり考えたい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
: 〜をむしかえすのはごめんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
don’t
want
to
alarm
sb: よけいな心配はさせたくはない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
Y’all
want
to
do
...
?: みんなまず〜しないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
so
all
sb
want
to
do
is
...: そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
all
sb
want
to
do
is
...: 〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
after
all
,
they
only
want
to
do
...: そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
want
to
see
sb
alone
: (人と)ふたりきりで会いたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
want
to
do
,
and
also
want
to
do
: 〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 194
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
want
to
trace
one’s
ancestry
: 実の親の身元を詳しく知りたがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
if
you
want
to
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
do
not
want
to
press
sb
in
any
way
: せっつくつもりはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb: かかわりをもちたがらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
don’t
have
anything
one
want
to
do
: 暇をもてあます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
appreciate
that
sb
would
want
to
do
...: 〜したいという(人の)気持ちがよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
don’t
want
to
argue
: さからおうとは思わない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 148
you
want
to
argue
: 議論を吹きかけたい
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 234
want
to
argue
with
sb: (人に)食ってかかる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
want
to
argue
: 文句をいう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 481
you
might
want
to
ask
around
: 一応聞いてまわってくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
I
want
to
arrange
things
so
that
sb
do
: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
want
to
speak
as
little
as
...: 〜のほうもあまり話したがっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
do
...
about
as
much
as
sb
want
to
: 好き放題に〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
can
feel
as
bad
as
sb
want
to
: 好きなだけ嫌な気分にひたれる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 131
as
...
as
one
want
to
do
: 思う存分〜する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
ask
if
sb
want
to
do
...: 〜してくれないかとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
don’t
want
to
ask
the
impossible
: 無理お願いするのやおへんけど
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
don’t
want
to
ask
sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
badly
want
to
see
sb: (人に)会いたくてたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
let
sth
want
to
be
there
be
there
: 生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
want
to
go
to
beddy-byes
: おねむだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
want
to
do
A
before
sb
be
willing
to
do
B
: Aしてからでなければ、Bしたがらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
want
to
see
how
sb
behave
: (人は)どんな態度を見せるだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
I
don’t
want
to
make
a
big
deal
of
this
,
but
...: 大きな声では言えぬが、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
don’t
want
to
be
a
medical
bore
: 専門の話できみを退屈させたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 161
do
not
want
to
be
bothered
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
don’t
want
to
bother
anyone
: 誰にも心配はかけたくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
...
,
but
sb
doesn’t
want
to
do
either
: かといって、〜するのは避けたい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 156
want
to
buy
sb
a
present
such
as
sth: (人に)(物を)買って遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
want
to
know
who
have
bought
sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
to
day
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
to
o: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
you
want
to
give
me
a
call
?: 一報してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
want
to
pitch
in
camera
: 球を投げるときは非公開にしていただきたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
: 出来るときにしとかないとね
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
in
case
you
want
to
come
by
: 〜したかったら来てもいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
want
to
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
things”
: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
do
not
want
to
cause
some
religious
offense
: 信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
certainly
don’t
want
to
give
sth
up
: 別に投げているわけじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
what
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
want
to
help
be
in
charge
: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
want
to
check
it
out
?: 見てみる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
want
to
come
and
claim
one’s
child
: 子供を引き取りに来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
what
one
want
to
do
is
close
one’s
eyes
and
suffer
: 本心は悔しくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 79
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
want
to
come
: いっしょに行かない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
find
sb
intimidating
and
don’t
want
to
compete
with
: 逆立ちしたってかなう相手ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 62
want
to
say
,
but
control
oneself
: 口許まで出かかったのをこらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
want
to
do
if
could
: 〜したい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
if
you
want
to
know
the
dead
honest
truth
: ごくざっくばらんなところを言えば
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
do
you
want
to
be
the
death
of
me
?: おれを殺すつもりなのかい?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
decide
what
one
want
to
do
: 手はずを整える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
decide
how
sb
want
to
live
sb’s
life
: (人の)生き方に責任をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
desperately
want
to
...: 〜したくてたまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 296
desperately
want
to
do
: なにがなんでも〜したい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 204
desperately
want
to
do
: なんとか〜したい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 289
desperately
want
to
do
: 何とかして〜したい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
desperately
want
to
do
: 〜したいと祈りつつある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
don’t
want
to
hear
any
more
details
: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 201
want
to
die
nobly
: 高貴な死を選ぼうとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
don’t
want
to
see
sb
die
: (人の)命を救いたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
want
to
be
disbarred
: 資格剥奪の危険をおかしたがってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
wouldn’t
want
to
do
without
sth: 〜をどうしてもほしくなる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
want
to
have
even
less
to
do
with
sb: もっと知らん顔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
want
to
do
things
right
: すこしやり直す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
want
to
do
sth: 〜を肝に銘じようと思う
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 54
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
: いやだってことをやらせることのできない(人)だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
do
not
want
to
be
down
here
that
long
: 長居をしたいところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
show
absolutely
no
sign
of
want
ing
to
do
: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
want
access
to
...: 〜について真剣に考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
neither
man
want
s
to
admit
openly
: どちらの男も口に出して認めたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
be
more
pleased
than
one
want
s
to
admit
: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
I
just
want
ed
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
want
ed
them
to
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
agree
to
do
as
sb
want
s: (人の)希望を入れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
all
sb
want
s
to
do
is
...: 今はただひたすら〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 285
all
sb
want
s
to
do
is
...: 矢も楯もたまらず〜したくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
all
sb
want
is
to
do
: (人の)心は〜することでいっぱいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
after
all
,
do
one
want
sb
to
do
?: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
want
sth
left
alone
,
left
it
to
die
out
into
oblivion
: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
have
always
want
ed
to
do
...: 〜したいとかねがね思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
have
always
want
ed
to
do
...: 〜したいというのがかねてからの念願だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
have
always
want
ed
to
do
: ずっと〜したいと望む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
have
want
ed
to
do
: 以前からずっと〜を望んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
always
want
ed
to
say
...: 一度いってみたかったんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
who
want
s
to
be
an
anachronism
?: 時代錯誤は願い下げだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
want
in
any
case
to
pay
sb
a
farewell
visit
: 暇乞かたがた(人の)所へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
be
not
something
anyone
want
s
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
don’t
want
anything
to
happen
to
...: 〜に万一のことがあったら大変だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
who
want
s
to
look
at
boring
...
,
anyway
?: 〜なんか見たってつまらねえや
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
want
ed
to
see
: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
want
sb
to
put
in
an
appearance
at
...: 〜に(人を)同席させたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
ask
softly
,
not
want
ing
anyone
else
to
hear
: 皆にわからぬように声をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
not
want
ing
to
attract
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
make
it
a
rule
to
avoid
the
want
ads
: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
have
to
want
sth
very
badly
: 〜が是が非でも必要なときにかぎります
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 319
know
all
about
the
dangers
of
want
ing
something
to
o
badly
: 物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 149
want
this
not
to
be
: 白紙に戻したい
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 291
do
not
want
...
to
become
...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
he
want
ed
to
circle
before
he
settled
: ひとまわりしてからおちつきたかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
I
want
ed
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
my
father
want
ed
to
be
bold
: 父は男っぽくありたいと思っていたんだっけな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 151
just
want
ed
to
bug
sb: ちょっと(人を)困らせてみようと思っただけだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 153
want
sb
to
burn
in
hell
: ざまあみろ、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
suppress
the
sorrow
that
want
s
to
burst
out
into
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
want
me
to
come
and
join
the
family
business
: 帰って事業を手伝えといってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
want
sb
to
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
,
as
possible
: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
want
a
faithful
presence
close
to
sb: 心許せる相手を一人そばにおきたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
come
in
,
we
want
you
here
,
to
o: 君も来たまえ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
I
want
you
to
feel
comfortable
in
this
house
: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
want
some
company
to
night
pretty
lady
?: ね、今夜は会えないかな?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
I
just
want
ed
to
congratulate
you
: とにかくおめでとう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 135
want
sb
to
cry
: (人を)泣かしてやりたくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
don’t
want
any
damned
doctors
: 医者などくそくらえだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
I
really
want
ed
to
daydream
a
little
longer
: まだもう少しぼんやりしていたかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
be
want
ing
to
redeem
sb’s
honor
through
death
: 申し訳のために死のう死のうと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
want
desperately
to
do
: あくまで〜したがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
tell
sb
how
desperately
one
want
s
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
want
desperately
to
be
persuaded
: 最初から説き伏せられるのを望む
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
want
desperately
to
do
...: 〜したくてたまらない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
want
desperately
to
believe
that
...: 是非〜してほしいと思う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 156
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
want
sb
to
have
some
dignity
: (人に)お上品でいてほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
I
want
you
to
eat
...: 〜を召し上がって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート