Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
now
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜した以上
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
●Idioms, etc.
now
that
: やれやれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
we
all
know
that
...: 〜は周知の事実だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
we
all
know
that
: それは先刻承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
know
that
all
right
in
one’s
head
: さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
know
that
to
make
any
more
noise
would
be
death
: それ以上余計なことを言っては命がないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
now
that
’s
a
subject
,
I’ll
bet
: そいつは問題だな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
returned
: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
be
blind
not
to
know
that
...: うかつにも〜に気づかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
the
bore
of
soft
snow
that
surges
like
a
wave
before
sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
like
what
?
I
know
that
it’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
now
that
you
call
it
to
my
mind
: そういわれると思い出しますが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
it
is
comforting
to
know
that
...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
now
that
we
have
defined
Factfulness
after
years
of
fighting
ignorance
: 長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
know
that
sth
is
doomed
: 〜の最期がきたことを知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
have
one’s
ear
to
the
ground
and
know
that
...: (人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 250
encouraged
to
try
even
harder
now
that
they
knew
...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
just
enough
of
a
blur
to
know
that
...: ぶうんという音がするから〜とわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
pieced
enough
together
to
know
that
...: 状況は推測していたから〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
especially
now
that
...: ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
even
sb
know
that
...: (人)にも〜がわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
everyone
know
that
...: 〜ことは誰の目にも明らかだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
everyone
know
that
...: 〜ことは周知の事実だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
be
quite
explicit
in
letting
sb
know
that
...: だがそこではっきり思い知らされたよ--〜ってことをね
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 101
now
that
everything
has
fallen
into
place
: すべてが腑に落ちた今
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
it
thrills
sb
with
a
vague
uncertain
horror
,
to
know
that
...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
now
that
the
idea
has
occurred
to
sb: いったんそう思いこんだが最後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
have
only
to
imagine
the
scene
to
know
that
...: 想像しただけで〜と知れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
know
that
is
impossible
: そんなはずはないとわかっている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 161
it
may
interest
you
to
know
that
...: じつをいうと〜なのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 124
I
know
that
her
word
is
inviolate
: あの女が約束をたがえるはずがないことは、この私がよく知っている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 47
I
know
that
her
word
is
inviolate
: 彼女が約束を守る女であるのを知っている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 44
just
want
sb
to
know
that
...: 実は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
that
without
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
would
never
let
sb
know
that
...: 〜はぜったいに(人に)さとられてはいけない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 60
know
that
...: 〜だとさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
know
that
...: 〜とさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
know
that
it
is
hurt
: けがというものをのみこんだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 78
I
only
know
that
...: 〜ということだけははっきりいえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 56
know
that
much
: わかっているのはそれだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
know
that
AA
would
try
to
make
one
speak
: (人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
I
know
that
: それはよくわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
nice
to
know
that
...: 〜とわかるとうれしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
I
know
now
that
...: いまとなればわかるが、・・・・だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
know
that
...: 〜を意識している
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
let
sb
know
that
one
do
sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
know
that
one
is
ridiculed
: それを自分に対する嘲笑のように感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
know
that
sb
is
listening
: 聞耳を立てていることは間違いない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
can’t
know
that
...: 〜に気が付かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
know
that
...: 〜ということは計算ずみである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
somehow
know
that
...: 〜だと本能的に悟る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
know
that
...: 〜と考えている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
know
that
...: 〜を察する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
with
resignation
, one
know
that
...: 〜、と(人は)諦め半分に思う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
know
that
sb
would
be
: (人は)〜だろうなと思う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
know
that
is
wrong
: まずいな、と思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
know
that
...: 〜と思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
know
now
that
...: 今にして思えば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
I
know
that
...: 〜とは思うんだけど
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
know
that
...: 〜をよく承知する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
know
that
...: 〜を承知している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
know
that
perfectly
well
: それは百も承知だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
know
that
stunt
: そんな芸当を心得ている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 221
don’t
really
know
that
much
: たしかによくは知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
you
only
have
to
see
...
to
know
that
: 〜でよくわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
you
know
that
very
well
: わかりきったことをきくな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
you
know
that
isn’t
true
: とんでもございません
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
you
know
that
...: 〜なのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
you
know
that
...: 言っておくけれど、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 269
you
know
that
: いうまでもないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
you
know
that
: それはわかってください
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
you
know
that
: ないわけないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
you
know
that
: ほんとなんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
you
know
that
: 嘘じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
would
never
know
that
...: 〜とは、つゆ知るよしもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
we
know
that
we
can
trust
him
: 彼は安心してまかせられる男だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 156
we
know
that
...: 〜ことははっきりしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
sb
know
that
too
: これも(人には)周知の事実だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
sb
know
that
...: (人は)〜を覚悟している
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
nice
to
know
that
...: 〜てくれると心強い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
let
sb
know
that
...: 〜を(人に)伝える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
let
sb
know
that
...: 〜を伝える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
)
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
not
that
sb
could
not
acknowledge
...: といっても、〜を感じなかったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
now
one
have
to
admit
to
oneself
that
...: 正直、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
have
that
knowing
,
expectant
air
: いわくありげな顔をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
they
have
all
known
that
...: 〜だとだれにもわかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
feel
that
one
have
known
them
all
: ひとり残らず知っているような気がする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
that
’s
all
I
really
know
: 詳しいことは私も知らないけど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
that
’s
all
I
know
: いまわかってるのはそのことだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
don’t
know
all
that
much
: そんなによくは知らないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
all
one
knows
is
that
...: ただ〜という意識しかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
know
how
to
make
allowance
for
that
circumstances
: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
the
knowledge
that
...
belongs
to
sb
alone
: 〜を知るのは(人)ただひとりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
have
known
all
along
that
...: 〜を万々承知している
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 23
some
of
the
anger
that
one
is
now
venting
loudly
: ともすれば大声を出す(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
one
knows
,
as
he
tries
,
that
...: 〜思う先から、〜と悟る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
as
if
one
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
I
just
assumed
that
sb
would
know
~: 〜に詳しいに違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
average
layperson
knows
that
...: 〜は素人でも知っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
only
possible
,
only
thinkable
,
because
one
have
known
that
...: それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
have
more
or
less
known
that
...
from
the
beginning
: 〜と初手から信じている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
I
do
not
know
as
that
is
much
benefit
: それはなんのたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
who
know
better
than
sb
that
...
?: 〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
you
know
better
than
that
: その心配は無用だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
know
better
than
that
: そんなことはいわれなくてもわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
I
do
know
better
than
that
: とぼけっこなしだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
acknowledge
that
sb
had
a
big
mouth
: 口の軽さを認める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
unable
to
contain
the
knowledge
that
crowds
one’s
brain
: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
start
bringing
up
things
like
that
now
: 今さらそれを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
do
not
know
the
circumstances
of
that
burning
: どんな状況で焼けたかということまでは知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
look
at
sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
cannot
die
knowing
that
...: 〜ことを思うと死んでも死にきれない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
there
are
certain
things
that
sb
cannot
possibly
know
: (人には)決して知りえないことがいくつもある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 8
even
now
all
these
years
later
,
I
remain
certain
that
...: 長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
the
certain
knowledge
that
...: 〜という確信
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 191
be
now
more
certain
than
ever
that
...: 〜という自信を強める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
don’t
know
how
to
tell
that
kind
of
story
to
a
child
: 子供にそんな話をする方途がつかぬ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
that
’s
how
close
it
is
,
now
: もういよいよだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 214
come
back
the
real
life
that
we
had
known
: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
that
’s
how
they
come
,
from
out
of
now
here: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
it
is
perhaps
that
the
facts
should
now
come
to
light
: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
it
is
common
knowledge
that
...: 〜を誰も知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
common
knowledge
that
...: 〜という、誰でも知っているようなこと
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
the
deep
conscious
knowing
that
...: 〜という心底からの実感
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 232
know
at
once
what
that
paper
contains
: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
could
not
have
known
that
: そんなことは知る術もない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 126
be
creeping
along
that
same
snow-slope
,
very
softly
,
not
sneezing
: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
the
culture
that
is
now
the
world’s
most
difficult
to
join
: よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
sb
is
so
cunning
that
I
never
know
when
I
am
safe
from
sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
know
deep
down
that
...: 心のどこかで〜と思っている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
deflect
some
of
the
anger
that
sb
is
now
venting
loudly
: ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
only
now
it
develop
that
...: ここにいたってようやく〜になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
be
disturbed
now
to
find
that
...: 〜なので弱っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
sb
knows
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
hardly
know
each
other
well
enough
for
that
: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
know
,
by
the
earliness
of
the
hour
that
...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
sb
feel
that
much
at
ease
now
: (人が)そこまでもう緊張を解いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
emitted
over
the
last
50
years
by
countries
that
are
now
on
Level
4
: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
knowing
that
some
things
are
enormously
important
: 何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
that
is
enough
for
now
: とりあえずはこれでじゅうぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
know
well
enough
that
...: 〜ということがわかりすぎるほどよくわかる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
even
now
can
remember
vividly
that
...: 〜を、いつまでもはっきりと覚えている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
everyone
,
everywhere
knows
that
: 世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
Even
if
we
didn’t
know
the
context
,
we
were
instructed
to
remember
that
context
existed
: 具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
that
is
about
the
extent
of
one’s
knowledge
: 知っているのは、これだけだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
feel
a
strong
wrench
of
jealousy--knowing
that
...: 〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
feel
gloomy
at
the
prospects
that
now
faces
one: これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
there
is
something
terrible
in
sb’s
foreknowledge
that
...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
you
forget
that
I
know
nothing
about
it
: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
know
full
well
that
...: 〜ということぐらい百も承知だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
know
full
well
that
...: 〜ということはよくわかっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
know
full
well
that
...: 〜と肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
saying
gently
,
“That’s
enough
now
”: 「もういいだろう」と優しく言って
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
realize
that
one
is
getting
now
here: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
give
up
thing
that
one
know
: 敵に知識を渡す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
you
know
how
that
goes
: ご承知のとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
God
only
knows
that
...: 〜か、わかったもんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 157
God
knows
that
...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
God
knows
that
...: じっさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
that
’s
good
to
know
: 勉強になる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 58
know
from
grapevine
that
...: 〜ということをどこかから聞いて知っている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 171
ツイート