Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
now that
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜した以上
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13

●Idioms, etc.

now that: やれやれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
we all know that ...: 〜は周知の事実だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
we all know that: それは先刻承知だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
know that one have no chance at all: とてもだめだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
know that all right in one’s head: さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
know that to make any more noise would be death: それ以上余計なことを言っては命がないと悟る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
now that’s a subject, I’ll bet: そいつは問題だな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
bid sb be quiet, now that sb see one returned: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
be blind not to know that ...: うかつにも〜に気づかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
the bore of soft snow that surges like a wave before sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
like what? I know that it’s none of my business: さしつかえなければ聞いてもいいかな? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
now that you call it to my mind: そういわれると思い出しますが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
know that one have to play this one very carefully and very smart: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
it is comforting to know that ...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
now that we have defined Factfulness after years of fighting ignorance: 長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
know that sth is doomed: 〜の最期がきたことを知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
have one’s ear to the ground and know that ...: (人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 250
encouraged to try even harder now that they knew ...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
just enough of a blur to know that ...: ぶうんという音がするから〜とわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
have pieced enough together to know that ...: 状況は推測していたから〜だとわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
especially now that ...: ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
even sb know that ...: (人)にも〜がわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
everyone know that ...: 〜ことは誰の目にも明らかだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
everyone know that ...: 〜ことは周知の事実だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
be quite explicit in letting sb know that ...: だがそこではっきり思い知らされたよ--〜ってことをね クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 101
now that everything has fallen into place: すべてが腑に落ちた今 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
it thrills sb with a vague uncertain horror, to know that ...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
now that the idea has occurred to sb: いったんそう思いこんだが最後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
have only to imagine the scene to know that ...: 想像しただけで〜と知れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
know that is impossible: そんなはずはないとわかっている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 161
it may interest you to know that ...: じつをいうと〜なのだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 124
I know that her word is inviolate: あの女が約束をたがえるはずがないことは、この私がよく知っている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
I know that her word is inviolate: 彼女が約束を守る女であるのを知っている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 44
just want sb to know that ...: 実は〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
it makes sb uneasy just to know that without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
would never let sb know that ...: 〜はぜったいに(人に)さとられてはいけない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
know that ...: 〜だとさとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
know that ...: 〜とさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
know that it is hurt: けがというものをのみこんだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 78
I only know that ...: 〜ということだけははっきりいえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
know that much: わかっているのはそれだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
know that AA would try to make one speak: (人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
I know that: それはよくわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
nice to know that ...: 〜とわかるとうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
I know now that ...: いまとなればわかるが、・・・・だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
know that ...: 〜を意識している リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 50
let sb know that one do sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
know that one is ridiculed: それを自分に対する嘲笑のように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
know that sb is listening: 聞耳を立てていることは間違いない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
can’t know that ...: 〜に気が付かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
know that ...: 〜ということは計算ずみである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
somehow know that ...: 〜だと本能的に悟る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
know that ...: 〜と考えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
know that ...: 〜を察する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
with resignation, one know that ...: 〜、と(人は)諦め半分に思う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
know that sb would be: (人は)〜だろうなと思う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
know that is wrong: まずいな、と思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
know that ...: 〜と思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
know now that ...: 今にして思えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
I know that ...: 〜とは思うんだけど カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
know that ...: 〜をよく承知する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
know that ...: 〜を承知している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
know that perfectly well: それは百も承知だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
know that stunt: そんな芸当を心得ている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 221
don’t really know that much: たしかによくは知らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
you only have to see ... to know that: 〜でよくわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
you know that very well: わかりきったことをきくな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
you know that isn’t true: とんでもございません 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
you know that ...: 〜なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
you know that ...: 言っておくけれど、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
you know that: いうまでもないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
you know that: それはわかってください マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
you know that: ないわけないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
you know that: ほんとなんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
you know that: 嘘じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
would never know that ...: 〜とは、つゆ知るよしもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
we know that we can trust him: 彼は安心してまかせられる男だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 156
we know that ...: 〜ことははっきりしている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
sb know that too: これも(人には)周知の事実だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
sb know that ...: (人は)〜を覚悟している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
nice to know that ...: 〜てくれると心強い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
let sb know that ...: 〜を(人に)伝える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
let sb know that ...: 〜を伝える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense )
say, as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
not that sb could not acknowledge ...: といっても、〜を感じなかったわけではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
now one have to admit to oneself that ...: 正直、〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
have that knowing, expectant air: いわくありげな顔をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
they have all known that ...: 〜だとだれにもわかっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
feel that one have known them all: ひとり残らず知っているような気がする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
that’s all I really know: 詳しいことは私も知らないけど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
that’s all I know: いまわかってるのはそのことだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
don’t know all that much: そんなによくは知らないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
all one knows is that ...: ただ〜という意識しかない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
know how to make allowance for that circumstances: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
the knowledge that ... belongs to sb alone: 〜を知るのは(人)ただひとりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
have known all along that ...: 〜を万々承知している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
some of the anger that one is now venting loudly: ともすれば大声を出す(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
be way beyond anything that one know about: (人の)常識をはるかに超える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
one knows, as he tries, that ...: 〜思う先から、〜と悟る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
as if one know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
I just assumed that sb would know ~: 〜に詳しいに違いない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the average layperson knows that ...: 〜は素人でも知っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
only possible, only thinkable, because one have known that ...: それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
have more or less known that ... from the beginning: 〜と初手から信じている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
I do not know as that is much benefit: それはなんのたしにもならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
who know better than sb that ...?: 〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
you know better than that: その心配は無用だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
know better than that: そんなことはいわれなくてもわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
I do know better than that: とぼけっこなしだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
acknowledge that sb had a big mouth: 口の軽さを認める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
unable to contain the knowledge that crowds one’s brain: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
start bringing up things like that now: 今さらそれを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
do not know the circumstances of that burning: どんな状況で焼けたかということまでは知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
look at sb in a way that is calculated to let sb know ...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
marriage is hardly a thing that one can do now and then: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
cannot die knowing that ...: 〜ことを思うと死んでも死にきれない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
there are certain things that sb cannot possibly know: (人には)決して知りえないことがいくつもある オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
even now all these years later, I remain certain that ...: 長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
the certain knowledge that ...: 〜という確信 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 191
be now more certain than ever that ...: 〜という自信を強める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 156
don’t know how to tell that kind of story to a child: 子供にそんな話をする方途がつかぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
that’s how close it is, now: もういよいよだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
come back the real life that we had known: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
that’s how they come, from out of nowhere: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
it is perhaps that the facts should now come to light: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
it is common knowledge that ...: 〜を誰も知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
common knowledge that ...: 〜という、誰でも知っているようなこと アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
the deep conscious knowing that ...: 〜という心底からの実感 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
know at once what that paper contains: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
could not have known that: そんなことは知る術もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 126
be creeping along that same snow-slope, very softly, not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
the culture that is now the world’s most difficult to join: よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
sb is so cunning that I never know when I am safe from sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
know deep down that ...: 心のどこかで〜と思っている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
deflect some of the anger that sb is now venting loudly: ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
only now it develop that ...: ここにいたってようやく〜になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
be disturbed now to find that ...: 〜なので弱っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
sb knows that ..., sb’s vista is now dotted with sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196
hardly know each other well enough for that: それほど親しい間柄というわけじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
know, by the earliness of the hour that ...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
sb feel that much at ease now: (人が)そこまでもう緊張を解いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
emitted over the last 50 years by countries that are now on Level 4: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
knowing that some things are enormously important: 何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
that is enough for now: とりあえずはこれでじゅうぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
know well enough that ...: 〜ということがわかりすぎるほどよくわかる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 140
even now can remember vividly that ...: 〜を、いつまでもはっきりと覚えている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
everyone, everywhere knows that: 世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
Even if we didn’t know the context, we were instructed to remember that context existed: 具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
that is about the extent of one’s knowledge: 知っているのは、これだけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
feel a strong wrench of jealousy--knowing that ...: 〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
feel gloomy at the prospects that now faces one: これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
there is something terrible in sb’s foreknowledge that ...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
you forget that I know nothing about it: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
know full well that ...: 〜ということぐらい百も承知だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
know full well that ...: 〜ということはよくわかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
know full well that ...: 〜と肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
saying gently, “That’s enough now”: 「もういいだろう」と優しく言って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
realize that one is getting nowhere: とてもだめだ、と見きわめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
give up thing that one know: 敵に知識を渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
you know how that goes: ご承知のとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
God only knows that ...: 〜か、わかったもんじゃない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 157
God knows that ...: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
God knows that ...: じっさい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
that’s good to know: 勉強になる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 58
know from grapevine that ...: 〜ということをどこかから聞いて知っている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 171
ツイート