Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in place
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in place: 〜こともある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
in place: その場に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
be all in place: ちゃんとととのえている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
be already in place: すでに仕掛けてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
with the parasol held beautifully in place above sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
be buckling in places: ゆるんでブクブクだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
be combed neatly in place: きれいに櫛がはいっている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 298
fall back in place: もとの位置にもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
fit in place: はめ込む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
be frozen in place: 〜が貼りつく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 127
sb’s hair is in place: 髪に乱れがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
reach into the works of ... to keep the tip in place: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
be marching in place: 行進の真似を始める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
teams in place: 位置につきました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 78
look more in place in AA than BB: AAよりもBBのほうが似合いそうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 35
in places: あちこちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
in place of sth: (物)だけでなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
have sth in place: (物事の)お膳立てが整う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 141
be in place: できる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
be in place: 与えられる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
be in place: 乱れていない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
a defector in place: 残置離反者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 131
a very small, plain place: 質朴な小村 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 137
remain in place: 重い腰をあげずにいる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 19
be snugly in place: おさまるところにおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
be too stiff in places: ところどころいやにごつごつしている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
have no place in this action: 出番はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
assume one’s place in the center of the affair: 事の中心的存在になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
in the place of my afflicted husband: うちの哀れな旦那さまの代わりに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
place ... against one’s stomach: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
be throwing oneself about the place in one’s agony: 狂いまわるような苦しみかただ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
used for keeping all thing in their places: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
all things are in their places: すべてはきちんともとの場所に収まっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
... become manifest in all such places that are ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
be already in a place: 一足さきにやってきた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
never place any faith in sb: (人を)頭から信用していない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 139
break in anyplace: 手あたりしだい押込みをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
appalling place: おぞましい場所 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
the same kind of place as the one where ...: 〜しているような(場所)で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
I shouldn’t really ask you in a place like this, but ...: こんなところで何ですけれど 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
everything else automatically fell into place: 他の指も自然と居場所が決まる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
there is a chilly bareness in the place: ひやりとして、がらんどうのような家だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
I been in dis’ place many New Year’s: わたし、大晦日には何度もここへきてるの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
have been in one’s new place for XX weeks: そこに移ってXX週間たっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
pieces of the story begin to fall into place: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
civilization which human beings have now begun to replace: 地球文明にその座を奪われつつある文明 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
the best places to invest: 最高の投資場所 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
... be the best place to find a new love affair: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
it deserves to be in a better place and I know it: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
other world, some divine and yet dreadful place beyond their own: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
a big, demanding place: 大きな手間のかかる家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
a place of blackened emptiness and rubble: 焼け跡のつづく瓦礫だらけの街 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
making oneself out of the boss of the whole place: まるっきりわがもの顔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
in both places: どっちの取引所でも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
sb and sb are both in the place: (人と)(人が)ここで顔を合わせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
it have never been that bothersome in the first place not really: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
a place deep in the center of one’s brain: (人の)頭の中心にある深い深い場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
with a red brick fireplace along the main wall: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
a bright enough little place of entertainment: なかなかしゃれた、こじんまりした遊び場 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
the place with which one do business: 取引先 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
get into someplace called ...: 〜とかいうところに侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
wrap the hot candy and place it in packages: できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
some internal capping take place within one’s head: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
place the car in gear: ゆっくりとギアを入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
placed casually in a room: 部屋に無造作に置かれている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 260
for the night, to make certain of a good place: 一夜の安全を求めて リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
with great changes taking place: 騒然として 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
be a truly charming, colorful place that offers a fascinating blend of old and new: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
meet sb secretly in a place of sb’s choosing: (人が)選んだ場所でしのびあいする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
a clever hiding place: なかなか巧妙な隠れ場所 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
click into place with the well-ordered precision: きちんと整理され、収まるべきところに収まる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
you are investing your clients’ money in the wrong places: クライアントの資産を間違った場所に投資している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
something of one’s birth-place cling to sb: 生まれ故郷の匂いがすこしばかり(人には)こびりついている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
be instructed to stay instead in a rooming house in town--a place “for coloreds,”: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the placenta be late in coming: 胎盤がなかなか出てこない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
come in with sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
a comforting place: 心なぐさむ場所 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 282
in the interchange of the first few common-places: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
a commonplace three-storey building: 3階建ての変哲のないビル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
no commonplace soul inhabits the body of sb: (人の)肉体になみなみならぬ魂がやどっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 20
judging by sb’s sleek complacency: とぼけたしたり顔から判断して セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
our mother is so complacent in her old age: 家のお母さんはくだけている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
extraordinarily complacent: いかにも、やにさがった 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 26
in a corny place like this: こんなやぼなとこに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
covering just about every inch of the place: その場所をぎっしりうめつくすようにして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
replace telephones in their cradles: 受話器を元にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
the place is crawling with cops: 警官がうようよしている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
put, by example, a dampener on the excitement I felt over dinning at so swanky a place: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
turn up in the darnedest place: 意外なところから出てくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 467
wouldn’t be in sb’s place for a good deal: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 65
wouldn’t be in sb’s place for a good deal: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
a decent place for swimming and catching crawfish: (場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
a place entirely dedicated to wine: まさにワイン一色の町 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 216
each place has a different opinion: 立場によって考え方はまちまちだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
it is rather difficult for sb to keep in sb’s place: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
paying 1,000 euros for each place on a rubber dinghy: ゴムボートに乗るためにひとり1000ユーロを払っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
go someplace nice for dinner: どこか快適なところへ行って夕食をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
it is disgraceful looking place: あんなふうにしておくのは恥だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
deaths during the mass displacement of people : 災害で家を追われたりして亡くなった人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
observe no distinction between home and workplace: 家庭と勤務場所との区別をつけていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
things to do, places to go: 世の中まあいろいろあらあな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
the place was doing land office: その店は繁盛していた グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
down in the place where instinct lives: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
take the place of drawing one’s gun: 銃を抜く快感にとってかわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
go someplace for a drink: どこかに一杯やりにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
drive sb into a fearful and private place: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
ツイート