Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
place
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
place
: 〜こともある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
in
place
: その場に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
be
all
in
place
: ちゃんとととのえている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
be
already
in
place
: すでに仕掛けてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
with
the
parasol
held
beautifully
in
place
above
sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
be
buckling
in
place
s: ゆるんでブクブクだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
be
combed
neatly
in
place
: きれいに櫛がはいっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 298
fall
back
in
place
: もとの位置にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
fit
in
place
: はめ込む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
be
frozen
in
place
: 〜が貼りつく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 127
sb’s
hair
is
in
place
: 髪に乱れがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
reach
in
to
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
be
marching
in
place
: 行進の真似を始める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
teams
in
place
: 位置につきました
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 78
look
more
in
place
in
AA
than
BB
: AAよりもBBのほうが似合いそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 35
in
place
s: あちこちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
in
place
of
sth: (物)だけでなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
have
sth
in
place
: (物事の)お膳立てが整う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
be
in
place
: できる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
be
in
place
: 与えられる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
be
in
place
: 乱れていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
a
defector
in
place
: 残置離反者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 131
a
very
small
,
plain
place
: 質朴な小村
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 137
remain
in
place
: 重い腰をあげずにいる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 19
be
snugly
in
place
: おさまるところにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
be
too
stiff
in
place
s: ところどころいやにごつごつしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
have
no
place
in
this
action
: 出番はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 560
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
assume
one’s
place
in
the
center
of
the
affair
: 事の中心的存在になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
in
the
place
of
my
afflicted
husband
: うちの哀れな旦那さまの代わりに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
place
...
against
one’s
stomach
: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
be
throwing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
used
for
keeping
all
thing
in
their
place
s: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
all
things
are
in
their
place
s: すべてはきちんともとの場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
...
become
manifest
in
all
such
place
s
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
be
already
in
a
place
: 一足さきにやってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
never
place
any
faith
in
sb: (人を)頭から信用していない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 139
break
in
anyplace
: 手あたりしだい押込みをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
appalling
place
: おぞましい場所
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...: 〜しているような(場所)で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
see
sb
as
trying
to
step
in
to one’s
mother’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...: こんなところで何ですけれど
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
everything
else
automatically
fell
in
to
place
: 他の指も自然と居場所が決まる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
there
is
a
chilly
bareness
in
the
place
: ひやりとして、がらんどうのような家だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
I
been
in
dis’
place
many
New
Year’s
: わたし、大晦日には何度もここへきてるの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
have
been
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
: そこに移ってXX週間たっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
pieces
of
the
story
begin
to
fall
in
to
place
: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
civilization
which
human
beings
have
now
begun
to
replace
: 地球文明にその座を奪われつつある文明
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
the
best
place
s
to
in
vest: 最高の投資場所
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
a
big
,
demanding
place
: 大きな手間のかかる家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
a
place
of
blackened
emptiness
and
rubble
: 焼け跡のつづく瓦礫だらけの街
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
: まるっきりわがもの顔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
in
both
place
s: どっちの取引所でも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
sb
and
sb
are
both
in
the
place
: (人と)(人が)ここで顔を合わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
a
place
deep
in
the
center
of
one’s
brain
: (人の)頭の中心にある深い深い場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
with
a
red
brick
fireplace
along
the
main
wall
: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
a
bright
enough
little
place
of
entertainment
: なかなかしゃれた、こじんまりした遊び場
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
the
place
with
which
one
do
business
: 取引先
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
get
in
to
someplace
called
...: 〜とかいうところに侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
wrap
the
hot
candy
and
place
it
in
packages
: できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
some
in
ternal
capping
take
place
within
one’s
head
: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
place
the
car
in
gear
: ゆっくりとギアを入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
place
d
casually
in
a
room
: 部屋に無造作に置かれている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 260
for
the
night
,
to
make
certain
of
a
good
place
: 一夜の安全を求めて
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 41
with
great
changes
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
a
truly
charming
,
colorful
place
that
offers
a
fascinating
blend
of
old
and
new
: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
meet
sb
secretly
in
a
place
of
sb’s
choosing
: (人が)選んだ場所でしのびあいする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
a
clever
hiding
place
: なかなか巧妙な隠れ場所
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
click
in
to
place
with
the
well-ordered
precision
: きちんと整理され、収まるべきところに収まる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 128
you
are
in
vesting
your
clients’
money
in
the
wrong
place
s: クライアントの資産を間違った場所に投資している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
something
of
one’s
birth-place
cling
to
sb: 生まれ故郷の匂いがすこしばかり(人には)こびりついている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
be
in
structed
to
stay
in
stead
in
a
rooming
house
in
town--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
place
nta
be
late
in
coming
: 胎盤がなかなか出てこない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
a
comforting
place
: 心なぐさむ場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 282
in
the
in
terchange
of
the
first
few
common-places
: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
a
commonplace
three-storey
building
: 3階建ての変哲のないビル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
no
commonplace
soul
in
habits
the
body
of
sb: (人の)肉体になみなみならぬ魂がやどっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 20
judging
by
sb’s
sleek
complacency
: とぼけたしたり顔から判断して
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
our
mother
is
so
complacent
in
her
old
age
: 家のお母さんはくだけている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 102
extraordinarily
complacent
: いかにも、やにさがった
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 26
in
a
corny
place
like
this
: こんなやぼなとこに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
covering
just
about
every
in
ch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
replace
telephones
in
their
cradles
: 受話器を元にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
the
place
is
crawling
with
cops
: 警官がうようよしている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
put
,
by
example
,
a
dampener
on
the
excitement
I
felt
over
dinning
at
so
swanky
a
place
: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
turn
up
in
the
darnedest
place
: 意外なところから出てくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 467
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
a
decent
place
for
swimming
and
catching
crawfish
: (場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
a
place
entirely
dedicated
to
wine
: まさにワイン一色の町
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 216
each
place
has
a
different
opinion
: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
paying
1,000
euros
for
each
place
on
a
rubber
dinghy
: ゴムボートに乗るためにひとり1000ユーロを払っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
go
someplace
nice
for
dinner
: どこか快適なところへ行って夕食をとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
it
is
disgraceful
looking
place
: あんなふうにしておくのは恥だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
deaths
during
the
mass
displacement
of
people
: 災害で家を追われたりして亡くなった人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
observe
no
distinction
between
home
and
workplace
: 家庭と勤務場所との区別をつけていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
place
s: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
things
to
do
,
place
s
to
go
: 世の中まあいろいろあらあな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
the
place
was
doing
land
office
: その店は繁盛していた
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
down
in
the
place
where
in
stinct
lives
: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
take
the
place
of
drawing
one’s
gun
: 銃を抜く快感にとってかわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
go
someplace
for
a
drink
: どこかに一杯やりにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
drive
sb
in
to
a
fearful
and
private
place
: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート