Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
will
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
will
: 自由自在に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
I
have
to
tell
you
that
will
probably
be
the
case
: そういう可能性は十分にあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
can
cast
off
at
will
: いつでもするりと脱げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
that
will
not
do
: それを言っても無駄だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
that
will
be
the
end
of
it
: それでおしまい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
that
will
be
the
end
: その時から絶交だ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 23
begin
fancying
the
sort
of
thing
that
will
happen
: そうなったときのことをあれこれ想像しはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
begin
fancying
the
sort
of
thing
that
will
happen
: そんな場面を思い浮かべる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
feign
ignorance
at
will
: 見て見ぬふりをする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
worry
about
what
will
happen
...: 〜の方の首尾が心配だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
what
will
happen
to
any
body
in
this
life
: 人間の運命いうものいつ誰がどうなるか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
wait
to
see
what
will
happen
next
: 事の成行きを待つ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
it
is
sb’s
job
that
will
be
on
the
line
: 自分の首があやうくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
be
revoking
a
license
at
will
: ここから追い出すつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
a
low-cost
pad
that
will
be
reliable
throughout
the
day
: 安くて、長持ちする安心なナプキン
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
then
that
will
simplify
matters
: それは好都合です
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
then
that
will
simplify
matters
: それは助かります
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 40
change
their
parts
at
will
: 役どころは自在に交代する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
what
will
people
think
: みんな、何と思うだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
that
will
really
be
something
: (〜なら)しめたものだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 159
that
will
teach
you
: ざまを見ろ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 252
do
at
will
: いいように〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
: それが何の役に立つのかを教えてくれたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
what
happens
to
sb
will
not
affect
sb: (人が)どうなったところで、(人に)は影響ない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
be
afraid
that
if
one
can’t
do
, one
will
never
do
: 〜しないことには、〜できないかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
will
naturally
crop
up
again
in
...: 再び論ずるはずである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
concentrate
all
of
one’s
will
: 意志を総動員して神経を集中させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
have
to
do
although
one
know
one
will
hate
to
do
it
: いやでも〜しなければならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
don’t
think
it
will
be
appropriate
to
do
: 〜するのはまずい気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
the
question
that
no
one
had
been
will
ing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
I
will
take
occasion
to
assert
that
...: 言っておくが、〜だ
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
will
never
at
tain
release
: 浮かばれない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
will
be
back
later
on
: 少し遅くなる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
I
will
bet
that
...: 〜とにらみ、かつ、強く期待する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
civilization
for
which
better
men
than
you
will
ever
be
have
died
: お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
until
one
know
better
what
sth
will
be
: (物事が)落ち着くまでのことだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
will
that
be
a
bother
?: だったらお邪魔?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
will
not
have
any
bother
over
that
: 世話なしだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 418
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
will
not
care
what
one
do
: とにかく無茶苦茶なことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
certain
complications
will
ensue
: さぞかし厄介な問題が持ち上がることだろう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
the
chances
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
will
have
cheerfully
died
rather
than
do
...: 〜するくらいなら死んだほうがましだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 97
that
citation
will
stand
: その切符は簡単には破けないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
it
will
be
clear
from
the
preceding
that
...: 以上述べたことから明らかなように〜である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
will
not
be
collected
at
...: 〜では回収されない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 152
hope
that
the
effects
will
come
fast
: はやく効きますようにと願う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
come
at
a
cost
sb
be
not
will
ing
to
pay
: (人が)払いたくない犠牲を強いられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
be
sure
that
it
will
come
back
to
haunt
one: ばちがあたる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
will
find
the
threads
that
tie
people
together
,
a
common
register
: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
if
sb
complains
,
I
will
stuff
sb
full
of
laxatives
: そのうえワガママをぬかすようなら、強力下剤をシコタマお見舞してやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
will
do
something
to
sb’s
concentration
: 集中力の面でなんらかの影響が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
ideologues
will
invite
you
to
contrast
the
United
States
with
Cuba
: 特定の政治思想を信奉する人は、アメリカとキューバを比べたがる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
copy
that
,
I
will
pass
that
along
to
my
crew
: よくわかった。クルーに伝えておく。
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
I
will
pass
that
along
to
my
crew
: クルーに伝えておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
will
sb
not
crow
about
that
: こんなことででかい面されるのも業腹だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 103
it
is
cute
as
hell
that
one
will
do
: (人が)〜したらそれはすげえおかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
will
not
die
an
ordinary
death
: 尋常の最期を遂げない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
decide
that
sb
will
be
suitable
: (人)でもいいと思う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
decide
that
one
will
not
do
: 〜するのを見合わせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
deeply
appreciate
sb’s
offer
and
the
will
ingness
of
...: (人の)申し出と〜の意向を大いに尊重したい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 207
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
what
one
will
have
to
do
is
, one
will
have
to
do
: とにかく〜してないからだめだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
what
good
will
it
do
now
?: 今、それを言ってなんになるんだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
don’t
know
what
sb
will
do
for
his
supper
: (人の)御飯はどうしようかしら?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
I
doubt
that
it
will
be
...
yet
: 〜にはならないでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
will
not
eat
sth: いっさい口にしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
will
not
eat
anything
sb
put
in
front
of
one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
how
much
more
one
will
eat
if
one
have
it
: 食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
will
want
to
ensure
their
employees
and
clients
are
updating
their
worldview
on
a
regular
basis
: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
progress
will
be
erratic
: 道のりはまっすぐではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
I
will
tell
you
exactly
what
it
means
: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
will
not
act
in
an
immature
fashion
: 大人げない振舞いをするのはよそう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 97
for
fear
that
people
will
not
understand
: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
figure
that
one
will
do
: 〜するつもりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
you
will
find
that
...: 今にわかるが〜
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
set
to
with
a
will
in
whatever
way
seems
fit
: 然るべく立ち働く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
the
curve
will
flatten
out
at
somewhere
between
10
and
12
billion
people
: 人口は100 億人から120 億人で安定する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
will
snap
furiously
at
...: 目の色を変えて〜に噛みつこうとする
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
let’s
generate
a
little
goodwill
: 友好ムード醸成といこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
will
that
do
to
get
on
with
?: この点は簡単すぎるかな
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 96
whatsoever
thou
shalt
desire
I
will
give
it
thee
: なんなりとお前の望むものをつかはさう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 76
will
give
sb
what-for
!: どやしつけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
I
will
give
you
that
: それは認める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
about
sth
I
will
give
sb
more
information
: 〜については、またお知らせする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
will
not
have
to
worry
anymore
about
what’s
going
to
happen
to
one: 先のことを心配しないで暮らしていける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
toward
whatever
gods
of
peace
and
good-will
: 平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
will
be
really
grateful
: さぞかしよろこぶだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
will
not
harm
one’s
operation
: 屋台骨がぐらつきはせぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 355
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート