Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at will
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at will: 自由自在に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
I have to tell you that will probably be the case: そういう可能性は十分にあるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
can cast off at will: いつでもするりと脱げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
that will not do: それを言っても無駄だろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
that will be the end of it: それでおしまい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
that will be the end: その時から絶交だ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 23
begin fancying the sort of thing that will happen: そうなったときのことをあれこれ想像しはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
begin fancying the sort of thing that will happen: そんな場面を思い浮かべる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
feign ignorance at will: 見て見ぬふりをする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
worry about what will happen ...: 〜の方の首尾が心配だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
what will happen to any body in this life: 人間の運命いうものいつ誰がどうなるか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
wait to see what will happen next: 事の成行きを待つ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
it is sb’s job that will be on the line: 自分の首があやうくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
be revoking a license at will: ここから追い出すつもり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
a low-cost pad that will be reliable throughout the day: 安くて、長持ちする安心なナプキン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
then that will simplify matters: それは好都合です ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
then that will simplify matters: それは助かります ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 40
change their parts at will: 役どころは自在に交代する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
what will people think: みんな、何と思うだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
that will really be something: (〜なら)しめたものだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 159
that will teach you: ざまを見ろ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 252
do at will: いいように〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
what they will do everything they can to achieve: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
If you explain to me what I will achieve: それが何の役に立つのかを教えてくれたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
what happens to sb will not affect sb: (人が)どうなったところで、(人に)は影響ない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
be afraid that if one can’t do, one will never do: 〜しないことには、〜できないかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
will naturally crop up again in ...: 再び論ずるはずである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
concentrate all of one’s will: 意志を総動員して神経を集中させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
have to do although one know one will hate to do it: いやでも〜しなければならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
don’t think it will be appropriate to do: 〜するのはまずい気がする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
the question that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
I will take occasion to assert that ...: 言っておくが、〜だ ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
will never attain release: 浮かばれない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
will be back later on: 少し遅くなる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
I will bet that ...: 〜とにらみ、かつ、強く期待する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
civilization for which better men than you will ever be have died: お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
until one know better what sth will be: (物事が)落ち着くまでのことだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
will that be a bother?: だったらお邪魔? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
will not have any bother over that: 世話なしだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 418
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
will not care what one do: とにかく無茶苦茶なことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
certain complications will ensue: さぞかし厄介な問題が持ち上がることだろう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
the chances are that sb will feel like a new woman: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
will have cheerfully died rather than do ...: 〜するくらいなら死んだほうがましだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 97
that citation will stand: その切符は簡単には破けないぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
it will be clear from the preceding that ...: 以上述べたことから明らかなように〜である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
will not be collected at ...: 〜では回収されない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
hope that the effects will come fast: はやく効きますようにと願う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
there’s always a chance that something will come up to let him: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 24
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be sure that it will come back to haunt one: ばちがあたる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
will find the threads that tie people together, a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
if sb complains, I will stuff sb full of laxatives: そのうえワガママをぬかすようなら、強力下剤をシコタマお見舞してやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
will do something to sb’s concentration: 集中力の面でなんらかの影響が出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
watch how confidently or tentatively sb will use the telephone: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ideologues will invite you to contrast the United States with Cuba: 特定の政治思想を信奉する人は、アメリカとキューバを比べたがる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
copy that, I will pass that along to my crew: よくわかった。クルーに伝えておく。 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
I will pass that along to my crew: クルーに伝えておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
will sb not crow about that: こんなことででかい面されるのも業腹だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
it is cute as hell that one will do: (人が)〜したらそれはすげえおかしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
will not die an ordinary death: 尋常の最期を遂げない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
decide that sb will be suitable: (人)でもいいと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
decide that one will not do: 〜するのを見合わせる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
deeply appreciate sb’s offer and the willingness of ...: (人の)申し出と〜の意向を大いに尊重したい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 207
let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
what one will have to do is, one will have to do: とにかく〜してないからだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
what good will it do now?: 今、それを言ってなんになるんだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
don’t know what sb will do for his supper: (人の)御飯はどうしようかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
I doubt that it will be ... yet: 〜にはならないでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
will not eat sth: いっさい口にしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
will not eat anything sb put in front of one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
how much more one will eat if one have it: 食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
will want to ensure their employees and clients are updating their worldview on a regular basis: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
progress will be erratic: 道のりはまっすぐではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
I will tell you exactly what it means: はっきりいいましょう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
will not act in an immature fashion: 大人げない振舞いをするのはよそう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 97
for fear that people will not understand: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
figure that one will do: 〜するつもりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
you will find that ...: 今にわかるが〜 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
set to with a will in whatever way seems fit: 然るべく立ち働く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
the curve will flatten out at somewhere between 10 and 12 billion people: 人口は100 億人から120 億人で安定する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
will not force him to remember her that way: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
will snap furiously at ...: 目の色を変えて〜に噛みつこうとする ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
let’s generate a little goodwill: 友好ムード醸成といこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
will that do to get on with?: この点は簡単すぎるかな アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 96
whatsoever thou shalt desire I will give it thee: なんなりとお前の望むものをつかはさう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 76
will give sb what-for!: どやしつけてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
I will give you that: それは認める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
about sth I will give sb more information: 〜については、またお知らせする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
toward whatever gods of peace and good-will: 平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
will be really grateful: さぞかしよろこぶだろう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
will not harm one’s operation: 屋台骨がぐらつきはせぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 355
ツイート