Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Eyes
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
目の表情
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10

●Idioms, etc.

bend mine Eyes downwards: 下目を使う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
Eyes narrowed collectively,: 全員の目が一斉に細められ、 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
sb’s Eyes are wholly fixed upon ...: (人は)〜ばかり注目している スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
for the Weakness of mine Eyes: 眼が悪いので スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
it is sb’s eyes above all that are terrible: あの眼がわけても恐ろしい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
every pair of eyes is absolutely riveted on sb: 全員の目が(人に)釘づけにされている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 58
sb’s eyes in gloomy abstraction seek the ground: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
accordingly roll one’s eyes about: そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60
cannot saw a stitch on account of one’s eyes: 目がこんなだから一針だって縫えない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 81
accustom one’s eyes to the dark: 闇に目をならす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
one’s eyes acquire a deeper clarity: (人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
sb’s mind and eyes increase their activity enormously: 頭と眼がよく働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
never can get one’s eyes adjusted to the gloom of ...: 〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
advise, one’s eyes on sb: (人に)目を据えたまま持ちかける ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 77
gape like a cretin, eyes unblinking, agog at ...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
one’s eyes smile agreeably on ...: その目は〜ににこやかにそそがれている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
one’s eyes are fixed straight ahead: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
see the alarm in sb’s eyes: (人の)目のなかにもしやという不安を読み取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
sb’s little eyes swivel in alarm: 相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
one’s eyes fill with alarm: (人の)眼は警戒の色に満たされている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
sb’s eyes are alive, alert: 目はらんらんとかがやいてするどい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
one’s eyes weirdly shining and alive: 不気味にかがやく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
only one’s eyes remain eager and alive: 目だけが冴えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
become the focus of all eyes: 目という目があつまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
all eyes are suddenly focus on sb: とつぜん、周囲の目がこぞって(人に)集中する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
eyes all for each other: 目を見つめあっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
be all in the eyes: だれにでもわかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
as everything is all sort of blurred before one’s eyes: 何だか眼がちらちらする感じだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
unwisely allow one’s eyes to close: ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
almond eyes: 切れ長の目 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...”: 〜というだけで目の色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
eyes are open almost painfully wide: 両眼は痛いまで瞠かれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
read the amusement in one’s eyes: (人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 147
amusement of the eyes: 愉快そうな目つき ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
sb’s eyes are timid and grey: 気弱なグレイの目をしている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
with eyes cast downward, one answer in an unusually anemic voice: 珍しく急に気弱な声になって下をむく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
sb’s eyes flash an old anger: (人の)目が昔日の怒りに燃える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
one’s dark-blue eyes are even darker in anger: 濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
an angry shine in one’s eyes: 眼が殺気だつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 230
one’s eyes are animated: 目に生気がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
the eyes lose their animation: 目から生気が消える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
be read by another’s eyes: 人目に触れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
look at sb with earnest and slightly anxious eyes: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
one’s eyes bright and anxious: きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
appeal in one’s eyes: 哀願の目つき アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 212
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
appear ... to the eyes of love: 愛の目のなかに置かれたとき〜に見える 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
open one’s eyes wide in appreciation: 驚いて眼をみはる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 150
arresting eyes: 魅力的な目 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ask, and roll one’s eyes: 眼をくりくりさせながらたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
assent with one’s eyes: 眼でうなずいてみせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 127
sb’s eyes have an assessing squint: (人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
have eyes that assort very well with that decoration: 目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
one’s eyes round with astonishment: 目をむく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
one’s eyes narrowed attentively at ...: 〜を注視している サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
do not know where to avert one’s eyes: 目のやり場に困る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
avert one’s eyes: 視線を合わせようとしない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
guiltily avoid sb’s eyes: 自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
I avoid sb’s eyes in return: わたしも(人の)目を引かぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
be trying to avoid people’s eyes: 人目をしのんでる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
sb’s eyes glancing at her and away: 目が娘を見て、ついとそらされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
be unable to draw one’s own eyes away: 〜から自分の眼を離せなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
baby eyes: かわいい目 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
a baby with large blue eyes and an inviting face: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
open one’s large baby-blue eyes very wide indeed: 大きな水色の眼をまんまるに見開く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
the eyes that seem to be holding back tears: 涙ぐんでいるような目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
sb’s eyes are rolling back into sb’s head: (人の)眼球が上がって白目になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 260
open one’s eyes as wide as one can to keep the tears back: 両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
one’s eyes shift back to ...: 視線を(人に)移す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
one’s eyes roll back heavenly: 天にも昇る快感に白目を剥く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
barely open one’s eyes: ほんのすこししか目をあけていない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
eyes are humid and bashful: 潤んだおずおずした目 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 73
a brassy young fellow with the bashful eyes of a cardsharp: いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
bat one’s eyes: 眼をしばたたく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
batting eyes: まばたき フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
one’s eyes are on ...: (人の)目は〜の方に注がれている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 170
one’s beady eyes work out ...: 目ざとく〜を見破る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
mere beauty can fill sb’s eyes with tears: たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
become a cunning schemer in one’s eyes: 狡猾な策略家として(人の)眼に映じて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
become the focus of everyone’s eyes: 一同の視線はそちらに集まる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
sb, to whom all eyes had been turned before: さっきみんなの注視の的になっていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 124
before the light came cautiously back to her brown eyes: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
the tears begin to fall from sb’s eyes: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
one’s eyes begin to widen: 眼がみるみるうちにかっと見ひらかれていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
feel hot, loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
not believe one’s eyes: 眼を疑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
do not believe one’s eyes: 肝をつぶす 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 37
can not believe one’s eyes: わが目を疑う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
can’t believe one’s eyes: びっくり仰天する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
ツイート