Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
duke
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

例のすばらしい〜なまり: that beautiful accent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する: we advise its early abandonment and revocation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
〜のすぐ後方にある〜: just aft of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
〜のすえに:after マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
〜のすぐあと: shortly after ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
気のすむようになさい: go ahead, if you insist クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
秘密のすべてが明かされる: know all the whys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜のすべての領域に浸透しはじめている: begin to infuse all areas of ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない: be still too drugged from sleep to follow it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
〜するのがすべてじゃない。ものすごくいい代案だってある: have a great alternative to doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる: a vast amount of chewing among baseball players プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった: and had prepared every inch of sb’s road ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
しかもそのすぐあとに: and then クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 192
機略縦横のすばらしい策士: a superb chop-and-change artist マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 328
なかなか人好きのする魅力に欠けることはない: be attractive enough to make people like one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く: slop down the passage, away from the door with the voices ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
ものすごく遠くにある: be a country mile away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
(人は)ものすごおくお腹がすいているのでしゅかあ?: is sb awful hungwy? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
頭がものすごく痛む: have an awful headache カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
そのすさまじいとこが: in an awful way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
ものすごい数の〜: an awful lot of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
(人に)ものすごく痛い、と言う: tell sb how bad one feel カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
ほんのすこししか目をあけていない: barely open one’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
派手な音のする大きな中国の鈴を二つ: a pair of large, rotund Chinese bells ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267
〜のすぐそば: right beside ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
〜を思えば、ほんのすこしとはいえ大進歩だ: it is better than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ほんのすこし、捻子がゆるんでいる: be a bit dense 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる: Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ブロンドのすごい美女: Blond Bombshell タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する: blow off in a memorable eruption of orange and yellow flame トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
(人の)体のすみずみ: every nerve in one’s body 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
〜にものすごく落ち込む: be real broke up about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
歯のすきまから息が安らかに抜け出る: sb’s breath exhales gently through the teeth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
胸のすくような勝利: a performance take one’s breath away 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた: “Gusty,” sb breathed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
明るい光がものすごく辛い: the brightness of the light is unbearable ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
ものすごくいっぱい: bunches and bunches オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 37
野球を職業にすることのすばらしさ: the virtues of a baseball career プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
一分のすきもない服装をする: be carefully dress アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 286
底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく: catch the look of subtle wariness that sb shot one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
〜のすぐそばを通る: pass very close to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
電話番号は、〜のすぐそばに載っている: have a listing very close to that of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
そのすぐうしろには〜がぴったりついている: it is closely followed by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
ほんのすこし頭をかたむける: cock one’s head slightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
底冷えのするガレージ: the cold garage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
ものすごい騒ぎ: tremendous commotion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
群れのオスのすべて: each male in the community フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 89
〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる: ... be known directly to the furthest confines of the crowd ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
(人が)ものすごい大喧嘩をやる: be embroiled in an ugly confrontation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
〜せずには気のすまない: conspicuous for an eagerness to ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
(人が)目にするもの、触れるものすべて: anything that come in contact with sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
〜のすぐそばにある: be convenient for ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
肝っ玉のすわってるやつ: a cool guy レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 24
視野のすぐ外側の世界: peripheral world just beyond the corners of one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
〜のすみずみまで: into every farthest corner of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
(人)にとってものすごく勇気のいることなのよ: be taking incredible courage for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
(人の)声はティッシュペイパーのすれる音のようにひそやかだ: sb’s voice is frail and crinkling as tissue paper カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる: crowd in all the fine big words one can think of ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
湧きおこるものすごい歓声: the enormous welling crowd noise muttering トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
ソファのすみで膝を抱く: curl up in a corner of the couch 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
投げやりな感じのする声: a don’t-give-a-damn quality to sb’s voice アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
度胸のすわった空中ブランコ乗りの若者: daring young man on the flying trapeze トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする: see everything as if it were one’s last day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
ずしーんと底鳴りのする轟音: a deep, muffled roar マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
陸の生活のすべて: details of shore life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う: say something rapid-fire in the local dialect about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
ものすごく鈍くて偏屈な男: a very dimwitted narrow-minded man ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 24
声のするほうにくるりと向きを変える: spin in sb’s direction タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
〜のすぐ前を通り過ぎる: pass directly in front of ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 87
ものすごおく安い値段: really wicked discount スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
もうここには自分のすることはないとわかる: realize that sb is being dismissed コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
ものすごく遠くにいるみたいに感じられる: seem so distant ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
ドアのすぐそばに立っている: stay at the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ドアのすぐ外では: immediately outside the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
酒店のすぐ店先の石畳に: on the stones just outside the door of the wine-shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
街のすみずみから人がわらわらととび出して来る: people, start pouring into the street from every doorway 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
ものすごい勢いで私を揺り起こす: eagerly shake me awake 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 9
エコーがものすごくよく効く: terrific echoing effect プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
百科事典に出てくるようなラテン風の肩のすくめ方をしてみせる: give sb one of those encyclopedic Latin shrugs オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
ものすごい:enormous 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
ものすごく:enormously ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
とりあえず人好きのする顔である: find sb’s face pleasant enough オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 12
その光景のすばらしさに陶然とする: the mere wonder of the spectacle enthralls one ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
といったものすら:even デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
ツイート