Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
duke
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
例のすばらしい〜なまり:
that
beautiful
accent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する:
we
advise
its
early
abandonment
and
revocation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて:
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
〜のすぐ後方にある〜:
just
aft
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 109
〜のすえに:after
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
〜のすぐあと:
shortly
after
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
気のすむようになさい:
go
ahead
,
if
you
insist
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
秘密のすべてが明かされる:
know
all
the
whys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
〜のすべての領域に浸透しはじめている:
begin
to
infuse
all
areas
of
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない:
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
〜するのがすべてじゃない。ものすごくいい代案だってある:
have
a
great
alternative
to
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる:
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった:
and
had
prepared
every
inch
of
sb’s
road
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
しかもそのすぐあとに:
and
then
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 192
機略縦横のすばらしい策士:
a
superb
chop-and-change
artist
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 328
なかなか人好きのする魅力に欠けることはない:
be
attractive
enough
to
make
people
like
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く:
slop
down
the
passage
,
away
from
the
door
with
the
voices
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
ものすごく遠くにある:
be
a
country
mile
away
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
(人は)ものすごおくお腹がすいているのでしゅかあ?:
is
sb
awful
hungwy
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
頭がものすごく痛む:
have
an
awful
headache
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
そのすさまじいとこが:
in
an
awful
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
ものすごい数の〜:
an
awful
lot
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
(人に)ものすごく痛い、と言う:
tell
sb
how
bad
one
feel
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
ほんのすこししか目をあけていない:
barely
open
one’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
派手な音のする大きな中国の鈴を二つ:
a
pair
of
large
,
rotund
Chinese
bells
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 267
〜のすぐそば:
right
beside
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
〜を思えば、ほんのすこしとはいえ大進歩だ:
it
is
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ほんのすこし、捻子がゆるんでいる:
be
a
bit
dense
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ブロンドのすごい美女:
Blond
Bombshell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する:
blow
off
in
a
memorable
eruption
of
orange
and
yellow
flame
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
(人の)体のすみずみ:
every
nerve
in
one’s
body
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
〜にものすごく落ち込む:
be
real
broke
up
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
歯のすきまから息が安らかに抜け出る: sb’s
breath
exhales
gently
through
the
teeth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
胸のすくような勝利:
a
performance
take
one’s
breath
away
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた:
“Gusty,”
sb
breathed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
明るい光がものすごく辛い:
the
brightness
of
the
light
is
unbearable
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
ものすごくいっぱい:
bunches
and
bunches
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 37
野球を職業にすることのすばらしさ:
the
virtues
of
a
baseball
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
一分のすきもない服装をする:
be
carefully
dress
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 286
底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく:
catch
the
look
of
subtle
wariness
that
sb
shot
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
〜のすぐそばを通る:
pass
very
close
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
電話番号は、〜のすぐそばに載っている:
have
a
listing
very
close
to
that
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
そのすぐうしろには〜がぴったりついている:
it
is
closely
followed
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
ほんのすこし頭をかたむける:
cock
one’s
head
slightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
底冷えのするガレージ:
the
cold
garage
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
ものすごい騒ぎ:
tremendous
commotion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
群れのオスのすべて:
each
male
in
the
community
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 89
〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる: ...
be
known
directly
to
the
furthest
confines
of
the
crowd
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
(人が)ものすごい大喧嘩をやる:
be
embroiled
in
an
ugly
confrontation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
〜せずには気のすまない:
conspicuous
for
an
eagerness
to
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 58
(人が)目にするもの、触れるものすべて:
anything
that
come
in
contact
with
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
〜のすぐそばにある:
be
convenient
for
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 187
肝っ玉のすわってるやつ:
a
cool
guy
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 24
視野のすぐ外側の世界:
peripheral
world
just
beyond
the
corners
of
one’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
〜のすみずみまで:
into
every
farthest
corner
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
(人)にとってものすごく勇気のいることなのよ:
be
taking
incredible
courage
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
(人の)声はティッシュペイパーのすれる音のようにひそやかだ: sb’s
voice
is
frail
and
crinkling
as
tissue
paper
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる:
crowd
in
all
the
fine
big
words
one
can
think
of
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
湧きおこるものすごい歓声:
the
enormous
welling
crowd
noise
muttering
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
ソファのすみで膝を抱く:
curl
up
in
a
corner
of
the
couch
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
投げやりな感じのする声:
a
don’t-give-a-damn
quality
to
sb’s
voice
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
度胸のすわった空中ブランコ乗りの若者:
daring
young
man
on
the
flying
trapeze
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする:
see
everything
as
if
it
were
one’s
last
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
ずしーんと底鳴りのする轟音:
a
deep
,
muffled
roar
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
陸の生活のすべて:
details
of
shore
life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う:
say
something
rapid-fire
in
the
local
dialect
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
ものすごく鈍くて偏屈な男:
a
very
dimwitted
narrow-minded
man
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 24
声のするほうにくるりと向きを変える:
spin
in
sb’s
direction
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
〜のすぐ前を通り過ぎる:
pass
directly
in
front
of
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 87
ものすごおく安い値段:
really
wicked
discount
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
もうここには自分のすることはないとわかる:
realize
that
sb
is
being
dismissed
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
ものすごく遠くにいるみたいに感じられる:
seem
so
distant
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
ドアのすぐそばに立っている:
stay
at
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ドアのすぐ外では:
immediately
outside
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
酒店のすぐ店先の石畳に:
on
the
stones
just
outside
the
door
of
the
wine-shop
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
街のすみずみから人がわらわらととび出して来る:
people
,
start
pouring
into
the
street
from
every
doorway
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
ものすごい勢いで私を揺り起こす:
eagerly
shake
me
awake
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
エコーがものすごくよく効く:
terrific
echoing
effect
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
百科事典に出てくるようなラテン風の肩のすくめ方をしてみせる:
give
sb one
of
those
encyclopedic
Latin
shrugs
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
ものすごい:enormous
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
ものすごく:enormously
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
とりあえず人好きのする顔である:
find
sb’s
face
pleasant
enough
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 12
その光景のすばらしさに陶然とする:
the
mere
wonder
of
the
spectacle
enthralls
one
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
といったものすら:even
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート