Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
になる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
mean
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55

●Idioms, etc.

放心状態になる: be seized with a certain abandon 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 47
〜のことで逃げ腰になる: abandon the good fight on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
作戦が中止になる: the operation is abandoned ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
ご破算になる: have to be abandoned マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 74
夜のちょうどいま時分になると: just about this time of the night ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
ちょっとないくらい気分のいい旅になる: it is about as nice a way to go as there is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
あやうく〜しそうになる: be about to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
にわかに強引になる: turn abruptly high-handed 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
ふいに真顔になる: stop abruptly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 212
道はますます急な上り坂になる: the road begins to rise more and more abruptly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
すっかり〜のとりこになる: be absolutely entranced by ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
信頼が失われれば、とんでもない惨事になる: This would have been absolutely catastrophic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ほとほといやになる: get absolutely sick of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる: become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
〜だからといって、それは免罪符にはならない: don’t absolve sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
〜に夢中になる: be absorbed by ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが: after several relapse into business-absorption ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
イギリス人みたいなお上品な口調になる: get an English accent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
〜を受け入れられるようになる: come a long way toward accepting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
事実になる: be accepted as gospel 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
詐欺師の恩になる: accept a favor from a swindler 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない: a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる: feel as if one have accomplish something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
(人が)自分から行くようになる: go back of one’s own accord ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
思いがけなくスーパーユーザーになる: stumble into a privileged account ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
〜が〜自身の手柄になる: get a credit for ... on one’s own account ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
新しい巣と馴染みになることから始める: proceed to make oneself acquainted with one’s new home セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 28
(人の)言うなりになって土地を渡す: acquiesce to sb’s land-grab ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
(人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる: one’s eyes acquire a deeper clarity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
こういうことになるとまったく知識に乏しい: have never come across such things ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる: start acting as if ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
(人に)かかると(人が)〜なようになる: make sb act like ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
全艦戦闘閉鎖になる: be closed up to Action Stations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
真剣に考え込む表情になる: actually look pensive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
ひどく気になる: be acutely aware of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 236
収入にかなりのプラスになっている: add enough to one’s income ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である: be not addressed by specialists until the nineteenth century 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
管理業務に配転になる: relegate sb to administrative duty クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
一般の嘆賞の的になる: become the object of everyone’s admiration 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
(人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる: entail admitting to sb the dimensions of one’s failure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
思春期になる: adolescence set in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
入聟になる: be chosen for sb’s husband and adopted into sb’s family 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる: adopt the tone of one who explains the self-obvious to a child マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 89
復習を強いる口調になる: adopt one’s pedantic tone 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
しゃべりかたが〜の口調になる: adopt a tone of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
真顔になる: adopt a serious, reverent facial expression 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
寄る年波でだいぶおしゃべりになる: have grown a little garrulous with advancing years アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
〜したところでなにになるだろう: what advantage could there be in doing 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
事の中心的存在になる: assume one’s place in the center of the affair クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる: a sexual tie makes sb dense when it comes to affairs of the heart 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
この相手なら気障にならないはずなので: assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
挑戦されたような気分になる: be affronted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
〜と、一瞬不安になる: be afraid for the moment that ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
(人は)ちょっと不安になる: make sb a little afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
こんなことになるんじゃないかと心配する: be afraid something like that would happen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
不安になる: be afraid of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
あのことがあって、かれこれ一年になる: it is a year after the incident 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
話してしまえば気が楽になる: be going to feel better afterwards カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
これが今生の別れになる: would never be seen again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
再会ということになるな: hello again イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
不利になる: turn against sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
(人)になるのをあきらめる: decide against sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
ホテルの掟やぶりになる: against hotel policy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
もうすぐ五十五歳になる: come age fifty-five トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
大人になる: come of age リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 91
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう: We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
もう、そんな昔のことになる: have been that long ago 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
十分になるかならないか: hardly more than ten minutes ago 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
遠い昔のことになる: happened a great many years ago バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
ビール十八本が空になる: eighteen beers ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる: have grudgingly agreed to let sb have sb’s own way 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
いつもより気持ちよくお客になる: be more agreeable guest than usual ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
有頂天になる: wave one’s cap in the air ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
有頂天になる: fly clean up into the air ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
一騒動になる: become an alarm フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 406
緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる: The constant alarms make us numb to real urgency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
よけいなことをしたかしらと少々心配になる: be a little alarmed at what one have done ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる: a fresh alarm bring sb to a standstill スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
酒が入ると陽気になる: alcohol always put sb in a good mood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる: give ... all up, suddenly ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない: it might have landed them all in jail or in the morgue ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
投資という投資は片っ端から駄目になる: all those investments going wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
〜にかんづめ。徹夜になるみたい: will be in ... all night トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
かかりっ切りになる: take up all one’s time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
たいてい徹夜作業になる: it usually takes all night クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
徹夜態勢になる: have to stay up all night 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
ぶちこわしになる: go all wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
出口なしの状況になる: get sb nowhere at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
いつも暗い気分になる: feel so blue all of the time 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
極端に人づきあいを嫌がるようになる: cut off almost all human contact 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
急に有頂天になる: be overjoyed all the same 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
〜するばかりになる: be all set to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
(人の)栄養になる: be all sb got タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
本格的に僧侶になる: be a monk all the way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる: all one needs to get one’s brain out of neutral is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ロープで数珠つなぎになる: all hold on to a rope ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 274
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ... become manifest in all such places that are ill cared for ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
ツイート