Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
になる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mean
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
●Idioms, etc.
放心状態になる:
be
seized
with
a
certain
abandon
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 47
〜のことで逃げ腰になる:
abandon
the
good
fight
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
作戦が中止になる:
the
operation
is
abandoned
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
ご破算になる:
have
to
be
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 74
夜のちょうどいま時分になると:
just
about
this
time
of
the
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
ちょっとないくらい気分のいい旅になる:
it
is
about
as
nice
a
way
to
go
as
there
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
あやうく〜しそうになる:
be
about
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
にわかに強引になる:
turn
abruptly
high-handed
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
ふいに真顔になる:
stop
abruptly
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 212
道はますます急な上り坂になる:
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
すっかり〜のとりこになる:
be
absolutely
entranced
by
...
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 9
信頼が失われれば、とんでもない惨事になる:
This
would
have
been
absolutely
catastrophic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ほとほといやになる:
get
absolutely
sick
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる:
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
〜だからといって、それは免罪符にはならない:
don’t
absolve
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
〜に夢中になる:
be
absorbed
by
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが:
after
several
relapse
into
business-absorption
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
イギリス人みたいなお上品な口調になる:
get
an
English
accent
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
〜を受け入れられるようになる:
come
a
long
way
toward
accepting
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
事実になる:
be
accepted
as
gospel
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
詐欺師の恩になる:
accept
a
favor
from
a
swindler
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない:
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる:
feel
as
if
one
have
accomplish
something
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
(人が)自分から行くようになる:
go
back
of
one’s
own
accord
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
思いがけなくスーパーユーザーになる:
stumble
into
a
privileged
account
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
〜が〜自身の手柄になる:
get
a
credit
for
...
on
one’s
own
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる:
usually
achieve
the
last
stage
of
the
courtship
ritual
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
新しい巣と馴染みになることから始める:
proceed
to
make
oneself
acquainted
with
one’s
new
home
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 28
(人の)言うなりになって土地を渡す:
acquiesce
to
sb’s
land-grab
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
(人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる: one’s
eyes
acquire
a
deeper
clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
こういうことになるとまったく知識に乏しい:
have
never
come
across
such
things
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる:
start
acting
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
(人に)かかると(人が)〜なようになる:
make
sb
act
like
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
全艦戦闘閉鎖になる:
be
closed
up
to
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
真剣に考え込む表情になる:
actually
look
pensive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
ひどく気になる:
be
acutely
aware
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 236
収入にかなりのプラスになっている:
add
enough
to
one’s
income
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である:
be
not
addressed
by
specialists
until
the
nineteenth
century
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 108
管理業務に配転になる:
relegate
sb
to
administrative
duty
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
一般の嘆賞の的になる:
become
the
object
of
everyone’s
admiration
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
(人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる:
entail
admitting
to
sb
the
dimensions
of
one’s
failure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
思春期になる:
adolescence
set
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
入聟になる:
be
chosen
for
sb’s
husband
and
adopted
into
sb’s
family
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 61
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる:
adopt
the
tone
of
one
who
explains
the
self-obvious
to
a
child
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 89
復習を強いる口調になる:
adopt
one’s
pedantic
tone
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
しゃべりかたが〜の口調になる:
adopt
a
tone
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
真顔になる:
adopt
a
serious
,
reverent
facial
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
寄る年波でだいぶおしゃべりになる:
have
grown
a
little
garrulous
with
advancing
years
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 181
〜したところでなにになるだろう:
what
advantage
could
there
be
in
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
事の中心的存在になる:
assume
one’s
place
in
the
center
of
the
affair
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる:
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
この相手なら気障にならないはずなので:
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
挑戦されたような気分になる:
be
affronted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
〜と、一瞬不安になる:
be
afraid
for
the
moment
that
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
(人は)ちょっと不安になる:
make
sb
a
little
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
こんなことになるんじゃないかと心配する:
be
afraid
something
like
that
would
happen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
不安になる:
be
afraid
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
あのことがあって、かれこれ一年になる:
it
is
a
year
after
the
incident
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
話してしまえば気が楽になる:
be
going
to
feel
better
afterwards
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
これが今生の別れになる:
would
never
be
seen
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
再会ということになるな:
hello
again
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
不利になる:
turn
against
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
(人)になるのをあきらめる:
decide
against
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
ホテルの掟やぶりになる:
against
hotel
policy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
もうすぐ五十五歳になる:
come
age
fifty-five
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
大人になる:
come
of
age
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 91
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
もう、そんな昔のことになる:
have
been
that
long
ago
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
十分になるかならないか:
hardly
more
than
ten
minutes
ago
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
遠い昔のことになる:
happened
a
great
many
years
ago
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
ビール十八本が空になる:
eighteen
beers
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる:
have
grudgingly
agreed
to
let
sb
have
sb’s
own
way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
いつもより気持ちよくお客になる:
be
more
agreeable
guest
than
usual
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
有頂天になる:
wave
one’s
cap
in
the
air
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
有頂天になる:
fly
clean
up
into
the
air
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
一騒動になる:
become
an
alarm
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 406
緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる:
The
constant
alarms
make
us
numb
to
real
urgency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
よけいなことをしたかしらと少々心配になる:
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる:
a
fresh
alarm
bring
sb
to
a
standstill
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
酒が入ると陽気になる:
alcohol
always
put
sb
in
a
good
mood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる:
give
...
all
up
,
suddenly
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない:
it
might
have
landed
them
all
in
jail
or
in
the
morgue
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 114
投資という投資は片っ端から駄目になる:
all
those
investments
going
wrong
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
〜にかんづめ。徹夜になるみたい:
will
be
in
...
all
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
かかりっ切りになる:
take
up
all
one’s
time
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
たいてい徹夜作業になる:
it
usually
takes
all
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
徹夜態勢になる:
have
to
stay
up
all
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
ぶちこわしになる:
go
all
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
出口なしの状況になる:
get
sb
nowhere
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
いつも暗い気分になる:
feel
so
blue
all
of
the
time
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 129
極端に人づきあいを嫌がるようになる:
cut
off
almost
all
human
contact
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
急に有頂天になる:
be
overjoyed
all
the
same
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
〜するばかりになる:
be
all
set
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
(人の)栄養になる:
be
all
sb
got
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
本格的に僧侶になる:
be
a
monk
all
the
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる:
all
one
needs
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ロープで数珠つなぎになる:
all
hold
on
to
a
rope
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 274
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
ツイート