Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ついた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
trim
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
●Idioms, etc.
傷ついた〜は、ほんとにむっとする:
look
absolutely
bruised
with
indignation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
〜でハチの巣をつついたようになっている:
be
abuzz
about
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 7
〜の件で嘘をついたろうと詰る:
accuse
of
lying
about
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 199
しっくり身についた:accustomed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする:
try
to
act
very
goddam
casual
and
cool
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
思いついた:ad hoc
DictJuggler Dictionary
こんな高所の凍てついた城に暮らせる:
can
survive
in
such
a
frozen
aerie
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
今回のかたがついたら:
after
this
is
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
あらぬ疑いをかけられて傷ついたように:
with
an
air
of
injured
innocence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 72
尻に火がついたように:
to
one’s
ass
in
alligators
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
言いかけて気がついた:
almost
said
,
when
one
realized
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
目についたのはこのくらいのものだ:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
物心ついた頃からの:
for
as
long
as
sb
can
remember
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる:
study
sb
as
sb
fall
back
asleep
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
尻に火がついたようにやる:
be
up
to
one’s
ass
in
alligators
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
気がついたときは、事態は大分すすんでいる:
matters
would
reach
a
critical
stage
before
one
is
aware
of
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
背中についた脂肪のたるみ:
saddlebags
of
fat
that
ride
one’s
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
傷ついた方の手: sb’s
bad
hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす:
bait
fishing
with
a
red
and
white
bob
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
まだ〜についたところ:
be
barely
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
気がついたとき〜していた:
before
one
know
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
気がついたら:
before
one
knew
what
one
was
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
初めて(人の)態度に気がついたものか:
beginning
to
be
struck
by
sb’s
manner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
物心ついたときから働き続ける:
begin
one’s
life’s
work
on
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
最初に眼についたお札をください:
give
me
the
first
bill
you
find
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ:
a
black
piano
with
a
number
of
scratches
on
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
でっぷりと贅肉がついた:
have
plenty
of
fat
on
one’s
body
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう:
flail
each
other
with
oak
branches
and
soap
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
顔に貼りついた下卑た笑い:
the
fixed
brassy
smile
that
is
upon
one’s
face
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 96
身についた習慣はどうしようもない:
it
was
a
habit
that
was
hard
to
break
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 19
蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている:
hear
pandemonium
breaking
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
肉のだぶついた胸:
fleshy
breasts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
屋根のついた通路:breezeway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
うわついた:breezy
DictJuggler Dictionary
短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは〜:
the
inspiration
for
brevity
came
to
me
at
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
羽の傷ついた小鳥:
a
bird
with
a
broken
wing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
傷ついた:broken
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
火がついたように大声で泣き始める:
suddenly
burst
into
loud
sobs
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 48
べっとりと白粉のこびりついた:
thickly
caked
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 88
黒いフードのついた外套を着てカマをもった戯画:
a
caricature
with
a
black
cowl
and
a
scythe
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 73
蜂の巣をつついたような大騒ぎ:
carrying
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
挙措動作がおちついている:
be
cautious
in
movement
and
manner
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
すくなからず自尊心の傷ついた出来事だ:
there
is
a
certain
rueful
pride
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 148
そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた:
so
as
a
child
one
started
to
weigh
one’s
behavior
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
あれでいろんなことにけじめがついた:
it
clarified
matters
for
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
さえわたりいてついた夜:
the
night
is
clear
and
frosty
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
あかりのついた客車を何輌もつないだ:
long
,
lighted
coaches
with
seats
inside
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
棒の先についたきれいなリボン:
a
colored
ribbon
attached
to
a
stick
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
〜がたどりついた結論だ:
come
to
the
conclusion
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 76
〜と気がついたきっかけは〜:
the
inspiration
for
sth
came
to
me
at
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
いいことを思いついた:
I’ve
come
up
with
an
idea
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 290
いかにも落ちついたものなれた態度だ:
seem
completely
at
ease
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 101
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった:
It
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ:
it
is
good
of
sb
to
make
his
connection
with
AA
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
落ちついたものになって来ている:
have
quietened
down
considerably
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
ひっかかったりもたついたりする:
constipation
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
錆ついてたるんだ古い体:
creaky
,
lumpy
old
body
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
傷ついた者のうめきと悲鳴:
cries
and
moans
of
the
injured
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 47
毎日時間外手当がたんまりついた:
plenty
of
overtime
on
every
working
day
he
had
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
魔がついた:
be
of
possession
by
devils
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
ハチの巣をつついたような騒ぎの中で、(人は)せいいっぱい声を張り上げて言う: sb
shout
above
the
din
as
best
sb
can
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 13
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない:
the
spirit
of
the
dark
continent
is
hard
to
dislodge
from
one’s
mind
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
地に足のついた:
be
down-to-earth
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 312
(人の)口が傷ついた子供のそれのように下を向く: sb’s
mouth
droop
like
the
mouth
of
a
hurt
child
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 33
耳あてのついたオールドファッションの飛行帽:
an
old-fashioned
flying
helmet
with
ear
flaps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
やつらは食らいついたら離さんからな:
you
couldn’t
expect
them
go
easy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
(人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません:
be
clearly
a
great
embarrassment
to
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 89
埃についた指跡をうきあがらせた:
emphasizing
the
finger
marks
made
in
the
dust
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
おそまついたしました:
I
hope
you
have
enjoyed
the
service
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 38
思いついたことを片端から吐き出す:
rumble
out
every
free-associated
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
ひどくいらついた様子でいう:
say
in
exasperation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
頭のなかにパッと電球がついたような表情:
light-bulb
look
in
sb’s
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
凍りついた地上:
face
of
the
frozen
world
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 23
一瞬まごついた表情をうかべる:
a
shade
of
vexation
is
passing
over
sb’s
face
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
肉のだぶついた喉:
fat
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて:
with
a
quick
little
questioning
glance
from
one’s
small
fat-encircled
eyes
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう:
which
I
think
made
us
all
try
harder
and
feel
better
about
ourselves
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
行きつくところまで行きついたとき:finally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
気がついたときには〜していた:
in
no
time
one
found
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
気がついたら、〜していた:
have
found
oneself
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
気がついたときは〜していた:
find
oneself
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
まず(人の)口をついた質問: sb’s
first
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
ツイート