Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ついた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
trim
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52

●Idioms, etc.

傷ついた〜は、ほんとにむっとする: look absolutely bruised with indignation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
〜でハチの巣をつついたようになっている: be abuzz about ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 7
〜の件で嘘をついたろうと詰る: accuse of lying about sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 199
しっくり身についた:accustomed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする: try to act very goddam casual and cool サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
思いついた:ad hoc DictJuggler Dictionary
こんな高所の凍てついた城に暮らせる: can survive in such a frozen aerie ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
今回のかたがついたら: after this is over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
あらぬ疑いをかけられて傷ついたように: with an air of injured innocence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
尻に火がついたように: to one’s ass in alligators デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
言いかけて気がついた: almost said, when one realized 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
目についたのはこのくらいのものだ: without noting anything else of interest ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
物心ついた頃からの: for as long as sb can remember フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる: study sb as sb fall back asleep ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
尻に火がついたようにやる: be up to one’s ass in alligators デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
気がついたときは、事態は大分すすんでいる: matters would reach a critical stage before one is aware of it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
背中についた脂肪のたるみ: saddlebags of fat that ride one’s back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
傷ついた方の手: sb’s bad hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす: bait fishing with a red and white bob プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
まだ〜についたところ: be barely at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
気がついたとき〜していた: before one know ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
気がついたら: before one knew what one was doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
初めて(人の)態度に気がついたものか: beginning to be struck by sb’s manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
物心ついたときから働き続ける: begin one’s life’s work on ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
最初に眼についたお札をください: give me the first bill you find スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ: a black piano with a number of scratches on it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
でっぷりと贅肉がついた: have plenty of fat on one’s body 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう: flail each other with oak branches and soap トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
顔に貼りついた下卑た笑い: the fixed brassy smile that is upon one’s face ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 96
身についた習慣はどうしようもない: it was a habit that was hard to break コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 19
蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている: hear pandemonium breaking out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
肉のだぶついた胸: fleshy breasts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
屋根のついた通路:breezeway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
うわついた:breezy DictJuggler Dictionary
短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは〜: the inspiration for brevity came to me at ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
羽の傷ついた小鳥: a bird with a broken wing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
傷ついた:broken マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
火がついたように大声で泣き始める: suddenly burst into loud sobs 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 48
べっとりと白粉のこびりついた: thickly caked デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 88
黒いフードのついた外套を着てカマをもった戯画: a caricature with a black cowl and a scythe グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 73
蜂の巣をつついたような大騒ぎ: carrying on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
挙措動作がおちついている: be cautious in movement and manner フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
すくなからず自尊心の傷ついた出来事だ: there is a certain rueful pride ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 148
そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた: so as a child one started to weigh one’s behavior フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
あれでいろんなことにけじめがついた: it clarified matters for sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
さえわたりいてついた夜: the night is clear and frosty ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
あかりのついた客車を何輌もつないだ: long, lighted coaches with seats inside プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
棒の先についたきれいなリボン: a colored ribbon attached to a stick プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
〜がたどりついた結論だ: come to the conclusion that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 76
〜と気がついたきっかけは〜: the inspiration for sth came to me at ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
いいことを思いついた: I’ve come up with an idea ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 290
いかにも落ちついたものなれた態度だ: seem completely at ease 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 101
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった: It held a kernel of something that was confusing for both of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ: it is good of sb to make his connection with AA クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
落ちついたものになって来ている: have quietened down considerably 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
ひっかかったりもたついたりする: constipation ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
錆ついてたるんだ古い体: creaky, lumpy old body トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
傷ついた者のうめきと悲鳴: cries and moans of the injured コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 47
毎日時間外手当がたんまりついた: plenty of overtime on every working day he had here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
魔がついた: be of possession by devils 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
ハチの巣をつついたような騒ぎの中で、(人は)せいいっぱい声を張り上げて言う: sb shout above the din as best sb can ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 13
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない: the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
地に足のついた: be down-to-earth ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 312
(人の)口が傷ついた子供のそれのように下を向く: sb’s mouth droop like the mouth of a hurt child セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 33
耳あてのついたオールドファッションの飛行帽: an old-fashioned flying helmet with ear flaps プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
やつらは食らいついたら離さんからな: you couldn’t expect them go easy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
(人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません: be clearly a great embarrassment to sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
埃についた指跡をうきあがらせた: emphasizing the finger marks made in the dust 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
おそまついたしました: I hope you have enjoyed the service 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 38
思いついたことを片端から吐き出す: rumble out every free-associated thought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
ひどくいらついた様子でいう: say in exasperation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
頭のなかにパッと電球がついたような表情: light-bulb look in sb’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
凍りついた地上: face of the frozen world ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 23
一瞬まごついた表情をうかべる: a shade of vexation is passing over sb’s face ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
肉のだぶついた喉: fat throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて: with a quick little questioning glance from one’s small fat-encircled eyes ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう: which I think made us all try harder and feel better about ourselves ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
行きつくところまで行きついたとき:finally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
気がついたときには〜していた: in no time one found ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
気がついたら、〜していた: have found oneself doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
気がついたときは〜していた: find oneself doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
まず(人の)口をついた質問: sb’s first question ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
ツイート