Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cowl
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
フードのついた外套
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 73
●Idioms, etc.
scowl
at
sb
with
affection
: 思いやりをこめて(人を)制する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 76
scowl
bitterly
at
sb: (人を)苦々しい顔でにらみつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
be
scowling
as
blackly
as
ever
: 険悪な表情でにらみつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 246
sb’s
scowl
failed
to
conceal
indecision
: (人の)渋面に、腹をきめかねている表情がうかがえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 124
one’s
scowl
darkens
: (人の)渋面がいっそうくもる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
put
on
a
deliberate
scowl
: あきらかにすこしムッとした表情で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
scowl
of
discontent
: 不服顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
a
scowl
from
her
husband
dislodged
her
: 夫のひとにらみが、彼女の腰を持ち上げた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
a
group
of
men
wearing
cowl
s: 修道服を着た一群の人々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
scowling
and
hissing
: おこった顔でぶつくさいいながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 291
cannot
prevent
a
momentary
scowl
: 一瞬の渋面をおさえることができない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
with
one’s
perpetual
scowl
of
discontent
: いっときもかわらぬ不服顔で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
shoot
pompous
scowls
at
sb: (人に)向って露骨に眉をしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
prefer
to
scowl
: 仏頂面を決め込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
scowl
at
sb’s
retreating
form
: 遠ざかる姿をしかめっ面で見送る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
scowl
at
...: いやな顔をして〜をにらむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
scowl
at
...: 〜をくいいるように見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
scowl:しかつめ顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
scowl
at
sb
in
suspicion
: (ひとを)不審の目でにらみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
a
sour
scowl
: 険しい表情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
universal
scowl
they
wear
: 揃いも揃ったこの渋面
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
scowling
,
say
: 不愉快そうな顔付きでぶつぶつ言う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
scowl:怖い顔をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
wrinkle
sb’s
face
into
an
scowl
: 顔を歪める
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 226
still
scowl
at
the
girl
: 女からきびしい目を放さない
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 117
scowl
at
sb: (人を)うさんくさそうに見あげてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 11
scowl
at
sb: とがめるような口ぶりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 278
say
,
squinting
and
scowling
at
sb: 目を細くすぼめて、唸るように言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 235
one’s
face
set
in
a
scowl
: むずかしそうな顔
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 65
ツイート