Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たま
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
piecemeal
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
●Idioms, etc.
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう:
announce
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
ぼんやりしたままうなずく:
nod
absently
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
押し黙ったまま立っている:
stand
in
absolute
silence
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 199
押しだまったまま:
in
absolute
silence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する:
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
(人に)とってはたまらない魅力だ: sb
find
...
absolutely
irresistible
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 28
嫌で嫌でたまらない:
absolutely
unbearable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 218
〜をたまたまお忘れになった:
you
accidentally
forgot
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ:
do
not
do
anything
accidentally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
(人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・: sb’s
papers
accumulated
until
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする:
rush
toward
sb
,
an
instinctive
act
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
〜するときも器用にステムをくわえたまま:
be
adept
at
doing
with
the
pipe
stem
still
in
one’s
mouth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと:
continued
elevated
adrenaline
levels
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
(人に)目を据えたまま持ちかける:
advise
, one’s
eyes
on
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 77
〜したまえ:
I
advise
you
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
恐ろしくてたまらない:
be
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る:
stare
after
...
longingly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
真向から西日を受けたまばゆい積雲:
a
bank
of
clouds
luminous
in
the
late
afternoon
sunlight
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
またまた:again
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
またまた:
all
over
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
(人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる:
build
a
strong
circumstantial
case
against
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
口を半開きにしたまま: one’s
mouth
slightly
agape
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
(人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない:
it
is
so
aggravating
to
hear
sb
talking
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
(人は)いたたまれなくなる:
make
sb
unbearably
agitated
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 289
今しがたまで:
until
just
a
while
ago
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
きっと前方を見つめたままだ:
be
staring
ahead
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか:
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
細めに開けたままのドア:
the
door
sb
have
left
ajar
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
口を半開きにしたまま:
with
one’s
mouth
ajar
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
けたたましい警報音:
wailing
alarm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
この年になっても放置したままにしている:
neglect
sth
all
one’s
life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
体が熱くてたまらない:
feel
hot
all
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
矢も楯もたまらず〜したくなる:
all
sb
wants
to
do
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
ワインをしこたま飲んで:
after
all
that
wine
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 45
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている:
gracefully
allow
the
small
fire
to
smolder
away
all
on
its
own
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
(人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る:
be
allowed
to
come
to
sb
rare
,
welcome
,
unsought
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
(人が)苦しくってたまらない:
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
(人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる:
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
居たたまれぬほどの昂奮:
almost
unbearable
surges
of
excitement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた:
he
also
calls
for
beer
,
into
which
he
pours
several
spoonfuls
of
sugar
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
(人の)肌がほしくてたまらない:
be
amorous
of
sb’s
body
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 38
〜したまま:and
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
座ったまま〜する:
sit
in
the
car
for
a
minute
and
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
〜したまま:
do
sth
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
〜したまま〜: ...
and
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
首はまっすぐに上げられたままかしいでいる: one’s
head
is
erect
but
at
an
angle
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
変なふうに体をねじまげたまま:
with
one’s
body
bent
at
a
weird
angle
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
(人には)たまらない:
annoy
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない:
cannot
face
another
stilted
post
mortem
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
ほかの質問をしたまえ:
ask
another
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
またまた欣喜雀躍しながら心に留める:
make
another
ecstatic
mental
note
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
またまた腹をかかえて笑いだす:
give
vent
to
another
burst
of
throaty
laughter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
たまらなく〜したくなる:
be
anxious
as
hell
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
何もかもが何だかたまらなくなる:
can’t
stand
it
anymore
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
いたたまれなくなる:
be
so
appalled
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる:
bring
the
apparently
dead
child
swiftly
and
noisily
back
to
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す:
silently
apply
the
tube
to
one’s
lips
,
fold
one’s
arms
,
and
puff
away
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
この地方の芸術家がたまっている:
the
artistic
hangout
of
the
area
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
そこに立ったまま:
as
one
stands
there
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた:
have
lived
that
rough
as
sb’d
be
ashamed
to
hear
of
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
〜する図を想像すると愉快でたまらない:
the
notion
of
doing
...
has
its
satisfying
aspects
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
ふりかかる火の粉をはらったまでだ:
I
just
defended
myself
when
I
was
attacked
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
〜が好きで好きでたまらない:
have
a
irresistible
attraction
to
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 383
好きでたまらない:avid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない:
This
is
just
what
sb
had
hoped
to
avoid
,
a
maudlin
scene
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える:
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
マイレージがどんどんたまった:
have
so
many
million
award
miles
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
たまらない:awful
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
こんなのもうたまらないよ:
this
is
awful
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
何かしこたま買い込む:
buy
an
awful
lot
of
something
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
口をあけたまま死んだカナリヤの雛:
corpse
of
a
baby
canary
,
mouth
agape
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
仰向になったまま浪の上に寐る:
float
quietly
one one’s
back
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす:
pace
back
and
forth
on
the
telephone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
たまる:backlog
DictJuggler Dictionary
どうにも恋しくてたまらない:
be
missing
sb
badly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
(人に)会いたくてたまらない:
badly
want
to
see
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
悪意のかたまりのような眼で(人を)を睨めまわす:
look
at
sb
balefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 30
悪意のかたまりを思わせる笑みを洩らす:
smile
balefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく:
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
はみだしたはらわたの丸いかたまり:
the
ball
of
one’s
intestines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
おかしくてたまらない:
get
a
big
bang
out
of
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
もう金はずいぶんたまった:
have
a
lot
of
money
banked
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる:
stand
so
long
bare-headed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
居たたまれぬ気持ちになる:
the
thought
is
more
than
one
can
bear
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 72
そこに居たたまれなくなる:
can’t
bear
to
stay
there
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
不安にたまりかねる:
be
unable
to
bear
a
strain
any
longer
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 140
あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない:
be
too
nervous
to
bear
witnesses
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 84
法悦に浸ったまま:beatifically
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 302
すぐに口調があらたまる: one’s
voice
becomes
instantly
wary
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない:
the
question
will
not
be
begged
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
少しかたまる:
begin
to
harden
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 107
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート