Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
piecemeal
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116

●Idioms, etc.

怯えていた(人が)、たまりかねて: sb be no longer able to hold oneself back 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう: announce proudly above the din マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
ぼんやりしたままうなずく: nod absently トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
押し黙ったまま立っている: stand in absolute silence O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 199
押しだまったまま: in absolute silence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する: refuse categorically, absolutely, in toto and entirely セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 112
(人に)とってはたまらない魅力だ: sb find ... absolutely irresistible イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
嫌で嫌でたまらない: absolutely unbearable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 218
〜をたまたまお忘れになった: you accidentally forgot ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ: do not do anything accidentally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
(人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・: sb’s papers accumulated until ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする: rush toward sb, an instinctive act フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 69
〜するときも器用にステムをくわえたまま: be adept at doing with the pipe stem still in one’s mouth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと: continued elevated adrenaline levels プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
(人に)目を据えたまま持ちかける: advise, one’s eyes on sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 77
〜したまえ: I advise you to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない: be afraid of what a consultation at ... may show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
恐ろしくてたまらない: be afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る: stare after ... longingly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
真向から西日を受けたまばゆい積雲: a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
またまた:again 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
またまた: all over again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
(人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる: build a strong circumstantial case against sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
口を半開きにしたまま: one’s mouth slightly agape トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
(人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない: it is so aggravating to hear sb talking sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
(人は)いたたまれなくなる: make sb unbearably agitated 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 289
今しがたまで: until just a while ago 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
きっと前方を見つめたままだ: be staring ahead プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか: can’t let sb get ahead of you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
細めに開けたままのドア: the door sb have left ajar セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
口を半開きにしたまま: with one’s mouth ajar プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
けたたましい警報音: wailing alarm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
この年になっても放置したままにしている: neglect sth all one’s life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
体が熱くてたまらない: feel hot all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
矢も楯もたまらず〜したくなる: all sb wants to do is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
ワインをしこたま飲んで: after all that wine ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 45
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている: gracefully allow the small fire to smolder away all on its own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
(人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る: be allowed to come to sb rare, welcome, unsought ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
(人が)苦しくってたまらない: the pain within sb is almost unbearable 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
(人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる: play the game with almost as much vigor and malice as sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
居たたまれぬほどの昂奮: almost unbearable surges of excitement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた: he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
(人の)肌がほしくてたまらない: be amorous of sb’s body ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 38
〜したまま:and 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
座ったまま〜する: sit in the car for a minute and do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
〜したまま: do sth and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
〜したまま〜: ... and ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
首はまっすぐに上げられたままかしいでいる: one’s head is erect but at an angle カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
変なふうに体をねじまげたまま: with one’s body bent at a weird angle 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
(人には)たまらない: annoy sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない: cannot face another stilted post mortem リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
ほかの質問をしたまえ: ask another question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
またまた欣喜雀躍しながら心に留める: make another ecstatic mental note セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
またまた腹をかかえて笑いだす: give vent to another burst of throaty laughter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
たまらなく〜したくなる: be anxious as hell to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
何もかもが何だかたまらなくなる: can’t stand it anymore 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
いたたまれなくなる: be so appalled by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる: bring the apparently dead child swiftly and noisily back to life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す: silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
この地方の芸術家がたまっている: the artistic hangout of the area プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
そこに立ったまま: as one stands there トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた: have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
〜する図を想像すると愉快でたまらない: the notion of doing ... has its satisfying aspects カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
ふりかかる火の粉をはらったまでだ: I just defended myself when I was attacked 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
〜が好きで好きでたまらない: have a irresistible attraction to ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 383
好きでたまらない:avid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない: This is just what sb had hoped to avoid, a maudlin scene ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える: lie awake until dawn stains the east スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
マイレージがどんどんたまった: have so many million award miles トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
たまらない:awful サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
こんなのもうたまらないよ: this is awful カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
何かしこたま買い込む: buy an awful lot of something 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
口をあけたまま死んだカナリヤの雛: corpse of a baby canary, mouth agape 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
仰向になったまま浪の上に寐る: float quietly one one’s back 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす: pace back and forth on the telephone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
たまる:backlog DictJuggler Dictionary
どうにも恋しくてたまらない: be missing sb badly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
(人に)会いたくてたまらない: badly want to see sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
悪意のかたまりのような眼で(人を)を睨めまわす: look at sb balefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
悪意のかたまりを思わせる笑みを洩らす: smile balefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく: panic ignite a ball of heat in one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
はみだしたはらわたの丸いかたまり: the ball of one’s intestines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
おかしくてたまらない: get a big bang out of it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
もう金はずいぶんたまった: have a lot of money banked away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる: stand so long bare-headed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
居たたまれぬ気持ちになる: the thought is more than one can bear 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
そこに居たたまれなくなる: can’t bear to stay there 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 154
不安にたまりかねる: be unable to bear a strain any longer 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない: be too nervous to bear witnesses ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 84
法悦に浸ったまま:beatifically べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 302
すぐに口調があらたまる: one’s voice becomes instantly wary クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない: the question will not be begged オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
少しかたまる: begin to harden 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 107
ツイート