Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
indeed
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235

●Idioms, etc.

といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。: : they hadn’t even bothered to send Charlie on reconnaissance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない: be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
人生の西も東もてんで解っていない: don’t know the ABC’s of life 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
大嫌いなもの:abhorrence DictJuggler Dictionary
絵を描く才能が間違いなくある: have a clear artistic ability ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない: why shouldn’t one have the ability to prove it? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く: listen, hardly able to believe one’s ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
酔眼朦朧としていない: able to focus one’s eyes ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 142
こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから: in the shape of these abominable fancies スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
あんないやなものはない: be an abomination ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
だれも住んでいない:abondoned デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
かろうじて、これはまずまちがいないと思う: be fairly sure about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす: grow petulant over sb’s absence アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
人っ子ひとりいない: absence of humanity レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
きいていないのか、〜はつぶやいた: murmur absently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
(人)ほど〜と無縁な男はいない: be an absolute stranger to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
〜にちがいない:absolutely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
まちがいなく、できたさ: oh, absolutely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
何一つわかっていない: know absolutely nothing about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる: tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
それもたしかに真実な(人の)感情の一面にはちがいない: this feeling is absolutely sincere 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
べつに何もいけないとは言っていない: have absolutely nothing against sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 463
〜することにばかみたいな心後れを覚える: be overcome by an absurd reluctance to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
〜(する)のはもったいない: how absurd to do 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
イギリス人みたいなお上品な口調になる: get an English accent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない: think it quite acceptable to do ... ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る: suggest not so much bewilderment as an acceptance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ: did not seem much of an accomplishment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
〜を計算に入れていない: take into account ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
高度計が狂っていない: the altimeter is accurate ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
まちがいない: be altogether accurate 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
〜を扱いなれている: be accustomed to dealing with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
大いなる成就の瞬間: a moment of high achievement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない: it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
〜みたいな芝居をする: act like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
〜みたいな態度だ: act like .. サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
まるで〜みたいな顔をしている: act as if ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない: may not be active politically now デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
いったいなにをもたらしているんですか: what do sb produce for them actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい: what actually is in that letter アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな: I think I better take this up with sb actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
いったいなにをさがしてるんですか: what the hell are you looking for actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる: there is nobody left in the world who actually loves me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
自分は〜だと思いなす: actually believe oneself ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
〜であることは間違いない: be adamant that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
ほどよく汚れていない: be not adequately dirty オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 255
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男: man with too little justice in him to be admired トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
〜であることはいなめないが:admittedly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
一見、〜にはちがいないが、〜: ..., admittedly, but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
血の繋がっていない兄: one’s adopted elder brother アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
めざましい発展は見せていない: have not markedly advanced プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
(人のように)恵まれていない: never have sb’s advantages ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ: I never ask advice about growing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s malign interference in sb’s personal affairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう: don’t you dare to meddle with my affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
子供らしさを装いながら: as one affects childishness 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
おかまいなし: it doesn’t affect sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
そんなにまいっていない: be not too seriously affected 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 131
〜にはなんの愛着も興味もいだいていない: have no true affection or interest with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
(人を)好いてはいない: have not one trace of affection for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの: a hint of mystical affinity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
(人が)こっけいなほどびくびくしている人: sb of whom one is so ludicrously afraid ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 20
ある不安みたいなものを感じる: be sort of afraid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
〜やいなや、開口一番〜という: right after ..., sb say ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
恐竜がいなくなったころ: not long after the Age of the Dinosaurs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
〜ないかぎり、〜することは許されていない: be allowed to do ... only after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
(人の)いない(場所)では: after sb’s death 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
一応詫びは言いながらも: after coming out with the expected apology 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
前言をひるがえすようなよけいなこと:afterthought デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
〜と今度は頼むように言いなおす: in a more pleading tone one say again that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
スウェーデンでは文化的に許されていないんです: in Sweden it’s against our culture ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
対向車も何もお構いなしに: against all comers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
いけないと思いながら: very much against all one’s better judgment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい: it is positively disgraceful for a girl of your age to ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない: be not of legal age to make such decisions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす: agonize over one’s suspicions クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 388
おちつかない気分にさいなまれる: an agony of suspense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
〜であることはいなめない: agree that ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
同じ気持に違いない: seem to agree 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 90
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
たいていなんでもはるかに上だ: be always way ahead of sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
肌身離さぬ例の帽子を使いながら: with the aid of his indispensable cap ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
きれいな夜気を存分に吸う: drink the clean night air in gusts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる: cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
よけいなことをしたかしらと少々心配になる: be a little alarmed at what one have done ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
よけいな心配はさせたくはない: don’t want to alarm sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
まだパニックというところまでは至っていない: be not yet alarmed ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ: a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
(人)くらいきれい好きの人っていない: be the neatest woman alive ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
しっかりきいていない: not listen to all of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ: all Mars is a sort of Humpty Dumpty ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい: they can drop all the atom bombs they like for all I care シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
ツイート