Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
MOU
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
Memorandum of Understanding === MOU:MOU
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Memorandum of Understanding === MOU:国際交流協定
辞遊人辞書
Memorandum of Understanding === MOU:了解覚書
辞遊人辞書
the
sun
breaks
above
the
mountains
: 太陽が山の端から顔をのぞかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
mount
immediately
above
...: 〜の真上にある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
chief
mourner
in
the
absence
of
anyone
else
: 仮の喪主
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
account
for
the
enormous
vogue
for
...: 〜が〜を流行させた理由である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 109
get
away
across
the
mountains
: 山越えをして逃げる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
put
one’s
hand
across
one’s
mouth
: 口に手をあてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
sb’s
mind
and
eyes
increase
their
activity
enormously
: 頭と眼がよく働く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
she
might
actually
have
amounted
to
something
: 良いところまでいったのになあってね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
add
in
a
poor
effort
at
humour
: せいいっぱい冗談めかしてつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
be
adept
at
doing
with
the
pipe
stem
still
in
one’s
mouth
: 〜するときも器用にステムをくわえたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
cries
of
admiration
escape
from
the
women’s
mouths
: 女たちは口々に嘆声を洩らす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
admire
sb
enormously
: 感服する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
admire
sb
enormously
: 心から敬愛する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
a
small
,
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
afford
sb
two
or
three
good
Mouthfuls
: 〜でまず二口か三口というところ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
after
the
customary
amount
of
temporizing
and
dawdle
: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
look
at
sb
, one’s
mouth
agape
: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
one’s
mouth
slightly
agape
: 口を半開きにしたまま
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
agree
mournfully
: 痛ましげな口ぶりで同意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
it
is
finally
decided
,
by
unanimous
agreement
,
to
do
: 〜することに一決する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
with
one’s
mouth
ajar
: 口を半開きにしたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
mounting
alarm
: 不安がつのる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
it
takes
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
allow
...
to
slip
from
one’s
mouth
: 〜を咄嗟に口に出す
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 29
a
limousine
car
comes
rolling
gently
along
: リムジン車がゆっくりと流してくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 52
put
an
amazing
amount
of
stock
in
one’s
physical
appearance
: 案外と外見を気にするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
amid
the
dust
bunnies
and
mouse-turds
: 綿ぼこりやネズミの糞にまみれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
not
to
amount
to
much
: たいした事態にはいたらない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
amount
to
something
: ひとかどの〜になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
it
might
easily
amount
to
a
years
pay
: ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 20
amount
to
...: 〜に上る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
amount
of
damage
: 危険のおよぶ範囲
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
amount
to
assembly-line
dentistry
: 要するに流れ作業的やっつけ治療である
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 140
have
just
the
right
amount
of
work
: 仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
gather
a
tremendous
amount
of
cosmic
force
into
its
service
: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
will
never
amount
to
anything
,
for
good
or
for
ill
: 毒にも薬にもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
what
your
story
amounts
to
is
that
...: きみの話は要するに、〜というだけだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 78
what
amounts
to
sth: いわば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
this
would
amount
to
...: いいかえれば、〜である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
there
is
a
considerable
amount
of
shouting
: かなり激しく大声が飛びかう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
the
same
amount
: 同額の
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
that’s
what
it
amounts
to
: つまるところはそういう意味だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
that’s
what
it
amounted
to
: 結果的には〜も同然だった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
taunt
sb
into
betting
a
substantial
amount
: (人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
take
a
certain
amount
of
courage
: いささか勇気のいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
sth
make
a
certain
amount
of
sense
to
sb: 〜に(人は)なんの疑問もいだかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
see
a
fair
amount
of
battles
with
sb
over
...: 〜をめぐる幾多の闘いを経験する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
sb’s
reported
crimes
never
amounted
to
very
much
: 判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
save
sb
an
extraordinary
amount
of
time
doing
: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
no
small
amount
: 少なからず
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 54
know
a
certain
amount
: いっぱしの通だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
in
staggering
amounts
: 目もくらむほど多量に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
in
an
amount
of
...: 額面は〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
: 忙しく手を動かしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
have
never
amounted
to
much
at
one’s
job
: 出世コースからはずれた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
have
lost
an
enormous
amount
of
weight
: すっかり痩せてしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
finally
amounts
to
...: つまるところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 155
equal
amount
of
play
money
: 〜と同額のタネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
do
a
fair
amount
of
soul-searching
: なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
do
a
certain
amount
of
reading
: かなり本を読む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
come
under
a
certain
amount
of
scrutiny
: 相当じろじろ見られることになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
can
play
the
French
horn
with
a
certain
amount
of
proficiency
: フレンチホルンをかなり吹ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
be
in
a
certain
amount
of
pain
: 心に少なからぬ傷を残す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
be
careful
to
display
just
the
proper
amount
of
...: 〜をほどほどにみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
any
amount
of
dinner
: 好きなだけの料理
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 118
amount
to
something
: 良いところまでいく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
amount
to
doing
...: 〜に終わってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
amount
to
a
threat
: 〜は危険な敵だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
amount
to
...: 〜なみだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
amount
to
...: 〜に匹敵する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
amount
to
...: 要するに〜ということだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 50
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
a
certain
amount
of
the
talk
was
about
...: 〜は、かなり話題になった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
a
certain
amount
of
exercise
: ほどほどの運動
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 40
a
certain
amount
of
...: いくらかの〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
wild
amours
: 奔放な愛
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
amour:色気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
various
mourners
are
obviously
amused
by
sb’s
story
: (人の)この話は通夜の客たちに受ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
just
one
more
anonymous
face
: ありきたりのひとつの顔でしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
a
anonymous
sort
of
man
: (人が)めだたない感じだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
anonymous:作者不詳
辞遊人辞書
be
too
anonymous
: 人目に立つところでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
anonymous:贈り先不明の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
an
anonymous
time
: 中途半端な時刻
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
anonymous:匿名の
辞遊人辞書
anonymous
black
Ford
: 特徴のない黒塗りのフォード
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
anonymous:表情がほとんどわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
anonymous:不特定ユーザー
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
anonymous
source
: 某筋
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
anonymous:名もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 17
hundreds
of
anonymous
dying
children
I
could
not
see
: 名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
feel
anonymous
and
alone
: 誰からも忘れられ、孤独だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
be
the
most
anonymous
: 〜なんてざらにいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
anonymous
voices
: 主体性のないいわゆる多数の声
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
anonymous FTP:匿名FTP
辞遊人辞書
ツイート