Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
突き
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
pass
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

並はずれて突き出した耳: abnormally projecting ears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
〜を横ざまに突き貫く: stretch across ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
突き放されたような心細さのなかで: feeling lonely and afraid 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
(人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す: one’s hips move in against sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
突き当たりの大きな扉: the big door that lies straight ahead 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
(人を)突きとばすようにして先に飛び込む: dash ahead of sb, almost pushing sb aside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ: kick that bare foot of one’s way up into the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
片手を突き出して押しやる仕草を見せる: make a pass at the air with one hand サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
空中に突き刺す: hang in the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな: not really think about ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
腹が突き出している: all belly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
ななめ後方に突き出す: thrust at an angle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
(人を)警察に突き出す: have sb arrested ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 141
ハートをぐさりと突き刺すほど鮮烈な考え: the idea have ... arresting clarity スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
〜に向かってまっすぐ突き進む: arrow in on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
(人の)突きつめたような視線を意識しながら: well aware of the obtrusive gaze of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
不恰好に突きでた(人の)耳: one’s awkwardly protruding ears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
青い海原に突き出す: rise out of the azure sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
投げた球がバックネットを突き破る: throw a ball through the home-plate screen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる: kick that bare foot of one’s way up into the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
銃口を〜に突きつける: shove the barrel of the gun into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
(人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる: hiss into the sand behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
黒幕の正体を突きとめる: discover who was behind a plot ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
どうしても突き止められない: just beyond sb’s reach マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
玉突きの:billiard 辞遊人辞書
〜で)で血が流れ出る大きな突き傷を繃帯する: bind up the great bleeding stab with ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
現実の分厚い壁に突きあたる: run hard into the blank wall of reality クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
突き刺す:bore トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
刀を腹へ突き立てる: the sword enters sb’s bowels 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
(人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる: break the layers into which sb have sunk ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
突き抜ける: break through 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
胸を突きだす: press out one’s breasts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
暗黒の奔流を静かに突き進む: breast, motionless, a swift vast flood of darkness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる: bring up the subject of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
奇怪な針さしのように、針が何本も突き刺さる: bristle with quills like a monstrous pin cusion ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
大きな尻を突き出して: with his bubble butt high ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 184
影の部分を突きぬける: burst through the shadow アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
突き刺さる:bury スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
頭突きをくらわせる:butt フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する: would run sb over rather than call hinders トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
たばこを〜に突き刺す: stub out one’s cigarette into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
(人の)話を聞いて、〜と突き合わせる: talk to sb and see how one’s story compared with ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
〜は突きとめられていない: ... be not compromised エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
〜を突き破っても止まらない: continue on through ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
戦慄が体を突き抜けた: a spasm of terror convulsed sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
罪のない球にカツンと一突きくらわす: have a crack at some innocent balls アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 23
鶴のように首を突き出す:crane プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
天井を突き破って落下する: come crashing through the ceiling バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
川中に突き出した堤防:crib 辞遊人辞書
人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く: edge one’s way along the crowded paths of life ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている: be endeavouring to pierce the darkness with one’s ferret eyes ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている: be rubbing noses with my folks every day from morning to night 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
袋小路に突き当たる:dead-end ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 322
地中深く、ぐさっと突き刺さる: go deep into the muck with a kind of a thunk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
思想界の奥へ突き進んで行く: probe deeply into the realm of ideas 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる: drinking oneself into a fit state for the immediate denunciation of one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
身体を突き上げてくる欲望: a wave of desire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
(人を)不幸のどん底に突きおとす: make sb all desperately unhappy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
〜を突きとめる:determine ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 39
自分の決めた道を何がなんでも突き進もうと心に決めている: be determined to do one’s own way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
〜を突き止める:discover レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 173
突きとめる:discover ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
ならべて突き出す:display スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
吐き気が胸を突き上げる: drive up sickness like a fist トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
(物を)突き刺すように真直に立てる: drive sth straight into the ground 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
運命に向かって突き進む: drive oneself to one’s fate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
〜を突き進む: drive through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
〜を突き出す: drive sth forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
(人を)突き動かす: drive sb on ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 537
さまざまな感情に突き動かされている: be driven by mixed emotions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 275
耳を突きとおす:ear-piercing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
井戸の中からひょっこり突き出した首: the head now poking over the edge of the well ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
〜の突き当たり: the end of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
突き当たり:end プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
突きつめてみれば: in the end サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 172
〜に突きあたる: end at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
突きとめる:establish ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
(人を)そこまで突き止める: force sb to more explicit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
額を突き合わせる: face off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
(人の)頭に銃を突きつける: stick a gun in sb’s face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
(人に)事実を突きつけたくない: do not want to face sb with the facts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
目の前に指を突きつけている: be stabbing a finger in sb’s face デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
体の奥からなにかが突き上げてくる: feel something welling up inside one 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
喉に吐き気が突きのぼってくる: feel a surge of nausea イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
ツイート