Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
求め
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
need
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく:
be
abroad
seeking
worthy
wooers
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず:
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
近づきを求めるようなそぶりは少しも見せないで:
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
〜を求めている:
be
after
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
二つ返事で求めに応じる:
quickly
agree
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 5
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように:
with
strikingly
greedy
air
,
as
if
one
hunger
for
something
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
(人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる:
decline
all
of
sb’s
request
for
help
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
(人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る:
be
allowed
to
come
to
sb
rare
,
welcome
,
unsought
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
〜をかねがね求めていた:
have
always
wanted
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない:
the
answer
is
not
in
the
feverish
pursuit
of
centrifugal
activities
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
(人に)救いを求める:
appeal
to
sb
for
corroboration
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
救いを求める:
appeal
for
help
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
議席を求める:
apply
for
a
seat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
人を介して〜を求める:
make
arrangements
to
buy
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
(人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる:
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める:
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
(人に)面会を求める:
ask
to
see
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
(人に)同行を求める:
ask
sb
to
go
with
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
(人の)寛容を求める:
ask
sb’s
indulgence
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
薬の処方を求める:
ask
for
some
medication
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
向こうから求めてきやがったんだ:
he
asked
for
it
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
(人に)面会を求める:
ask
for
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
〜に面会を求める:
ask
for
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
〜を日々見極めることが求められる:
require
daily
assessment
of
sth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ:
refugees
from
war-torn
Syria
would
be
entitled
to
claim
asylum
under
its
terms
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
政治亡命を求める:
request
political
asylum
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
いつでも求めに応じる:
be
available
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
(人は)血まなこになって探し求める:
be
avidly
collected
by
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 40
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める:
be
back
to
make
a
nest
at
the
home
one
have
once
spurned
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる:
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
(人が)求めている尊厳とは相容れない:
belie
sb’s
claims
to
dignity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める:
use
what
sb
be
to
shape
the
best
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
(人に)助け船を求める:
turn
to
sb
to
fill
in
the
blank
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 219
自ら(物を)買い求める:
buy
sth
for
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
(人に)応援を求める:
call
on
sb
for
help
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた:
lobbying
for
the
creation
of
a
special
multigrade
classroom
that
catered
to
higher-performing
students
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
一夜の安全を求めて:
for
the
night
,
to
make
certain
of
a
good
place
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 41
良心の求めるところに従う:
make
the
moral
choice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
アメリカ合衆国入国を求める:
clamor
for
entry
to
the
United
States
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
密着することを求めること:
craving
for
close
contact
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 81
(人と)の結びつきを求めている:
want
a
closeness
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
手がかりを求める気持ちもあった:
sort
of
idly
poking
for
clues
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
慰めを求めて(人を)引き寄せる:
pull
sb
down
to
one
for
comfort
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
(人は)何よりもまず〜を求める: sb’s
first
command
is
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
名声や栄光を求めてあくせくする:
compete
with
one’s
own
fame
and
glory
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 494
私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで:
I
was
the
kind
of
kid
who
liked
concrete
answers
to
my
questions
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)意見を求めた上で:
after
conferring
with
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
(人の)助言を求める:
consult
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
接触を求める:
contact
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
(人)に〜することを求める:
count
on
sb
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 225
〜を求める(人の)欲求: one’s
craving
for
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
大声で(人の)名前を呼び、慈悲を求める:
cry
to
sb
for
mercy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
特別なことを何も求めない:
don’t
make
demands
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
必死にさけんで助けを求める:
utter
one’s
desperate
cry
for
help
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 7
年来しゃかきりに追い求めてきた名声:
the
glamour
sb
so
desperately
sought
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる:
creating
disgruntled
citizens
looking
for
radical
solutions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った:
there
was
an
eager
,
greedy
,
restless
motion
in
the
eye
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 59
捜し求めている答を見境もなく殺す:
kill
all
answers
so
easily
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
お茶を求めてじわじわと遠ざかる:
edge
away
in
pursuit
of
tea
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 134
奇想天外なことをさがし求めて:
in
search
of
the
unexpected
and
the
egregious
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
途方もないことを求めて:
in
search
of
the
egregious
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 52
〜に生活の資を求める:
eke
out
a
living
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
こうなったらこっちも〜を求める権利がある:
feel
entitled
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした:
Cuban
epidemiologists
had
investigated
and
were
now
seeking
outside
help
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜に逃げ道を求める:
escape
into
sth
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 82
〜をこれまでにないほどつよく求める:
want
...
more
than
ever
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
何もかもを求める:
want
everything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな:
be
like
a
mad
woman
who
is
seeking
everywhere
for
lovers
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように:
like
an
evil
spirit
,
seeking
rest
and
finding
none
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす:
offer
exactly
what
sb
is
looking
for
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
(人が)何を求めているかを知る:
know
exactly
what
sb
is
asking
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
子供には必ず完璧を求めた:
she
demanded
excellence
from
every
kid
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
むさぼるように休息を求める眠り:
the
kind
of
sleep
that
comes
from
sheer
exhaustion
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
(人に)〜するのを求める:
expect
sb
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
釈明を求める:
want
an
explanation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
〜は(人に)目で救いを求めた: one’s
eyes
seek
help
from
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
〜を尋ね求める:
keep
one’s
eye
out
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
恋を求める:
want
to
fall
in
love
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
ファンにサインを求められるような有名人にしては:
for
someone
of
such
fame
to
sign
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート