Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
心に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
mental
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
無心に鼾をかく:
snore
with
abandon
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
突然(人)の心に割り込む:
thrust
abruptly
into
one’s
mind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ:
absently
help
oneself
to
peanuts
with
the
other
hand
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
一心に聞きいる:
listen
,
absorbed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている:
tend
to
accept
his
own
wishful
thinking
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
教会の活動に熱心に参加し、教えに従う:
be
active
and
committed
to
the
church
and
its
beliefs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす:
each
begins
to
listen
actively
to
the
other
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
心に残る:adhesive
辞遊人辞書
(人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする:
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
心に火がついて:afire
辞遊人辞書
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う:
vow
to
live
quietly
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
心に平和がもどる:
feel
at
peace
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
(人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる:
can
feel
the
coiled
tension
at
the
center
of
one
nudge
sb’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
露ほども(人の)揺れ動く心に気づかない:
unaware
of
sb’s
agitation
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 122
熱心に:alertly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 291
心に少なからぬ傷を残す:
be
in
a
certain
amount
of
pain
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける:
be
curious
in
an
impersonal
and
analytical
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
またまた欣喜雀躍しながら心に留める:
make
another
ecstatic
mental
note
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する:
follow
its
stylish
antics
with
passionate
concern
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう:
The
urgent
feelings
lead
to
stress
or
apathy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
良心によびかけること:
appeals
to
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
違う方角から話の中心に向かう:
try
a
different
approach
to
the
business
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
野心に燃える画家:
an
aspiring
artist
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
子供心にも〜ことは薄々と感じる:
even
as
a
child
sb
has
a
vague
sense
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
自尊心にくわえられた危害:
assault
on
pride
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
熱心に車の手入れをし:
assiduously
looking
after
our
car
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
意識を魂の中心に集中させる:
focus
attention
on
the
center
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
熱心にきいている:
listen
with
the
greatest
concentration
of
attention
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
熱心に傾聴している:
be
attentive
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
一心に(人を)見つめている:
look
at
sb
attentively
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 22
一心に:attentively
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
〜を熱心に読む:
read
...
attentively
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
無心に:automatically
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
どの人間の心にもうずまく:
rattle
around
in
the
average
human
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
いやに熱心にやってくれる:
be
awfully
cooperative
to
sb
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 374
(人の)心にかぶさる:
hang
in
the
back
of
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
ずっとげびた利害心に駆られる:
further
sb’s
own
base
designs
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
(人の)心に一種の弛みができる:
become
more
relaxed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
お願いだから〜してよと熱心にせがむ:
beg
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
〜したときの用心に:
for
the
benefit
of
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 251
いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする:
would
not
betray
too
eager
curiousity
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
誹謗に挑戦しようと固く心に決めている:
be
determined
to
set
the
blame
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
何かが(人の)心に引っかかっている:
something
is
bothering
sb
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 99
〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜:
the
only
thing
that
bothers
sb
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
(人の)頭の中心にある深い深い場所:
a
place
deep
in
the
center
of
one’s
brain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる:
the
name
brings
immediate
recall
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
心にひっかかる:
bug
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
心に溜めている:
build
up
within
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 160
一心に針を運ぶ:
be
busily
sewing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている:
busy
oneself
with
a
bobber
and
a
piece
of
wire
leader
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 89
熱心に〜する:
busy
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 172
(人を)心にかけている:
care
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
心にかける:
care
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている:
read
the
letter
from
sb
with
unusual
care
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
用心に用心をかさねる:
be
careful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
用心に用心を重ねて:
very
,
very
carefully
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
(人の)心に翳る:
cast
a
shadow
over
sb’s
heart
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
(人の)心に適う:
catch
one’s
fancy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
〜が心にひっかかる:
be
caught
up
on
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 148
用心にも用心して〜しない:
be
far
too
cautious
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
都心に:
in
the
center
of
this
great
metropolis
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 105
(人の)論議の核心に真っ向から挑戦する:
seriously
challenge
sb’s
central
point
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 167
中心にある:centric
辞遊人辞書
また心に落ち着きが戻ってくる:
now
all
your
certainty
returns
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ずばり核心に入る:
cut
to
the
chase
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
自分の心に哀れみが生まれるかと点検する:
check
oneself
for
pity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
子供心に:
with
a
child’s
reasoning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある:
remember
having
been
irritated
by
...
when
one
was
a
child
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
〜を子供心に覚えている:
have
childhood
memories
of
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
(人の)義侠心にすがる:
throw
oneself
on
the
chivalry
of
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 96
自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている:
ignore
it
with
a
clear
conscience
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 185
熱心に耳を傾ける:
listen
closely
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
(人の)心にもまた雲がかかってくるようだ: sb’s
thoughts
seems
to
cloud
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
(人の)言葉が(自分の)心に残っている: sb’s
remarks
have
coloured
the
content
of
one’s
dream
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
ふと(人の)心に浮かぶ:
come
to
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 63
核心にずばりと切り込む:
come
to
the
point
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
良心に背くことがない:
come
to
terms
with
one’s
own
conscience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
ふっと心に浮かぶ:
come
to
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
熱心に(人を)説きつける:
come
down
on
sb
hard
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 33
自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた:
The
independent
learning
setup
only
served
to
fuel
my
competitive
streak
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
一心に考えてる:concentrate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
〜のほうを中心に、できるだけやってみる:
concentrate
rather
on
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
〜と一心に思いを凝らす:
concentrate
on
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 289
細心に神経を集中して手をうごかす:
move
one’s
hand
with
delicate
concentration
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート