Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
威
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
great
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
power
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
自他ともに許す〜の権威:
acknowledged
authority
on
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
わが国への脅威となる:
act
against
this
country
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
威勢よさそうに見える:
seem
active
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
頭のあげ方に威厳がある:
hold
one’s
head
with
such
an
air
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
威嚇射撃を何発か放つ:
fire
warning
shots
in
the
air
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる:
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
大威張りで:
all
airs
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 332
威厳がこもっている:
be
alive
with
authority
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる:
summon
all
one’s
courtroom
dignity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
権威は失墜する:
lose
all
respect
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
(人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる:
give
one
an
almost
regal
authority
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で:
man
with
white
hair
and
almost
incredible
dignity
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 95
それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ:
it
is
amazing
how
easily
a
threat
to
it
intimidates
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
威勢がよい:
seem
animated
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 99
反権威の:antiauthority
辞遊人辞書
(物には)威嚇めいたところがない:
there
is
no
apparent
menace
to
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
(人の)洞察力にかすかな脅威を感じる:
be
vaguely
frightened
to
find
sb
so
astute
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ:
what
makes
...
great
is
the
stuff
sb
attach
to
them
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
(人の)あからさまな脅威や攻撃: sb’s
reckless
threats
and
attacks
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
威張った態度:attitude
辞遊人辞書
威丈高となる:
adopt
a
menacing
attitude
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 30
威厳のある:august
辞遊人辞書
威厳と力の壮大なオーラ:
extraordinary
aura
of
grandiosity
and
power
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
(人の)いつもの威嚇的な雰囲気のなかに:
in
the
radiance
of
sb’s
usual
aura
of
menace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
威に充ちて:authoritatively
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 378
威厳が備わる:
wear
authority
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する:
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
威厳のある声でそう呼ぶ:
call
out
in
one’s
voice
of
authority
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 538
ゆるぎない威厳に満ちた声:
voice
of
steadfast
authority
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
王威:
regal
authority
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
〜の権威がこもる:
with
the
authority
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
(人の)権威をないがしろにする:
trespass
on
sb’s
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
権威にたてつかない:
no
enemy
of
authority
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
人を威圧する権威をおびる:
have
the
daunting
authority
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
真っ向から権威をあざける:
flout
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
権威者:
authority
figure
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
たしかな権威筋から聞いたところによると:
be
told
,
on
excellent
authority
,
that
...
,
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
社会的権威に対しておおっぴらに敵対的だ:
be
openly
hostile
toward
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
〜の権威:
great
authority
on
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 38
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた:
become
rather
an
authority
on
hers
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 24
急に威勢がよくなる:
get
ballsy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
青い服着てるからって、威張るんじゃないよ:
you
blue-arsed
bastard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 76
やわらかい物腰のなかに威厳がそなわっている:
be
very
calm
and
dignified
in
one’s
bearing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
温厚な、けれど威嚇するような笑みを向ける:
smile
at
sb
with
beatific
menace
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 355
指揮官三十年の威圧をこめて:
thirty
years
of
command
behind
the
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
全米で一、二を争う権威: one
of
the
best
men
in
the
country
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
よけい威力を発揮する:
be
even
better
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 63
大威張りで言う:boast
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
威張りやの:bossy
辞遊人辞書
威勢のいい若者:
a
,
young
bouncing
boy
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
(人の)威風になびく:
bow
before
sb’s
dignity
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 9
威勢よく:
with
bravado
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
威勢のいい:breezy
辞遊人辞書
自他ともに許すUNIXの権威:
our
serene
UNIX
buddha
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える:
casting
...
and
...
into
the
general
weight
of
the
establishment
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
国の権力と権威のなれあいに挑む:
challenge
the
nation’s
conventions
of
power
and
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
だれも(人の)権威にはさからえない:
nobody
quite
dare
to
challenge
sb’s
authority
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
(人の)威光でいい思いをする:
hang
on
to
sb’s
coat-tails
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる: sb’s
voice
filling
with
the
old
thunder
of
command
, sb
demands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
存在感と態度には人を威圧するものがある: sb’s
presence
and
carriage
are
commanding
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 78
軍人の威風:
commanding
martial
presence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 191
ひとかどの権威:
a
considerable
authority
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる:
An
airborne
disease
like
flu
constitutes
a
greater
threat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
警察組織の最高権威:
top
cop
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
威信という罠へ追いこむ:
corner
sb
in
a
prestige-trap
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 55
賞の権威が落ちる:
prestigiousness
of
the
award
crumbles
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
脅威を感じる:
feel
daunted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている:
have
the
tone
of
voice
of
a
self-declared
expert
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
揺らぐことのない(人)一流の威厳: sb’s
own
unswerving
definition
of
dignity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
示威的に:demonstratively
辞遊人辞書
一族の長としての威嚇のようなものが感じられた:
I
detected
an
implicit
threat
from
the
head
of
our
family
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
近寄りがたい威厳が備わっている:
give
an
impression
of
immense
determination
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 88
あわてて威厳をつくろう:
hastily
try
to
look
as
dignified
as
possible
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
それに似合うだけの威厳をもたなくてはならない:
have
to
live
up
sth
and
be
very
dignified
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
とても威厳たっぷりに見える:
look
very
dignified
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
威厳に充ちた:
radiate
dignity
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
人間の威厳そのままに:
look
like
dignity
personified
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
自分の威厳をとても気にする人:
be
very
protective
of
one’s
dignity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
威信:dignity
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
威容を整える:
stand
on
one’s
dignity
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
威厳:
dignity
and
presence
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
もはや前ほどの権威はなくなっている:
be
not
so
dominant
as
of
yore
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート