Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bizarre
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
wonder
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に奇声歓声を発する: ooh and aah at ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
奇形:abnormality 辞遊人辞書
いささか奇妙なそぶりを見せる: act rather strangely O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
あまりにも奇妙なふるまいが多い: have been acting so strange スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う: add with an unusually discerning look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
〜という(人の)奇怪な陳述: sb’s bizarre admission that ... ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
奇襲の利を存分にもちいる: hammer home one’s advantage of surprise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
奇妙に〜を好む: have a mystifying affection for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
当代の奇跡: the wonders of the ages フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
一種奇妙な驚愕の感情: peculiar sense of alarm トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
奇妙な構図: peculiar lateral alignment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
奇蹟的に出血が少なくて助かる: it is a miracle that the bleeding suddenly stop and sb is still alive 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
奇怪中の奇怪: strangest of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
とりわけ奇妙な感じをあたえるのは、〜だ: oddest of all is ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
奇術とも見まがう光の屈折: almost a trick, a refraction of light プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った: he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
まるで奇跡のように:amazingly べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
奇襲:ambush 辞遊人辞書
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音: an odd sea-sound amid the tree trunks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
奇妙な欲望のときめき: weird little amorous thrill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
好奇心: amused curiosity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける: be curious in an impersonal and analytical way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
怪奇な:antick 辞遊人辞書
奇妙に時代がかった筆跡: curiously antique penmanship プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
分別ありげな(人の)外見を奇妙に裏切る: belie, oddly, sb’s apparent sense E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
(人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる: stir sb’s curiosity and arouse sb’s excitement to an uncommon degree 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
見物もあっと驚く新種の奇術: a particularly astonishing trick メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜: it is with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
〜が奇効を奏する: be to be attributed to the miraculous powers of sth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 26
(人の)奇人ぶりに二の足をふむ人もいる: one’s odd ways hold one back with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
(人)と(人)との奇麗ごとの間柄: beautiful intimacy between sb and sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない: be lost in her dreamlike beauty 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
心臓が奇妙な反応を示す: one’s heart behaves oddly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
(人の)奇妙な行動: peculiar behavior on one’s part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
奇跡の存在を信じる: believe ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする: would not betray too eager curiousity ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
奇っ怪な:bizarre ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
奇妙な:bizarre 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
大猟奇事件: the bizarre news 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
この奇癖に黙々として同化されてゆく: quietly fall into this bizarrerie ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ: that’s a Blazing strange answer, too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
(人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる: study sb with a bold curiosity, eyes on eyes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
奇想天外の知恵を働かせて〜する: stumble on some brilliant way to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
性的好奇心でいっぱいだ: brim with curiosity about sex 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
奇怪な針さしのように、針が何本も突き刺さる: bristle with quills like a monstrous pin cusion ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
ぶうんという奇妙な電波を感じる: feel a strange buzzing connection happening タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
奇跡のように: by a miracle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
奇妙な静寂が(人を)を包んでいる: a strange kind of calm have descended over sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
奇想曲:capriccio 辞遊人辞書
朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる: give a strange cast to the morning バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 212
警戒心と好奇心とにこもごも襲われる: one’s emotion wavering between caution and curiosity 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
(人の)奇行には慣れている: be accustomed to these ceremonies of sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 237
奇妙な謎めいた想いがあれこれ: certain bizarre and intriguing notions オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
一瞬、(人は)奇妙な確信にとらわれる: have a momentary certainty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
知的好奇心が旺盛だ: be intellectually challenging グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 209
雪によって変貌した奇妙な都: a strange snow-changed city ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
ほほえましい〜の奇習: quaintly charming habits of sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
子供の好奇心そのものの顔で: with the typical, dying-to-know expression of a child 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
それから引きつづいて、奇妙な事件がいくつもおこって: by an odd train of circumstance スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
〜という奇縁: the coincidence of ... ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 167
同僚の奇人: one’s screwball colleague トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
傷のほうは奇蹟的な回復ぶりを見せている: the wounds are coming on in rare shape ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 315
また奇妙なものが見えてくる: come upon yet another odd sight 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
奇妙な気持に捕えられる: a sense of incongruity comes over sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 146
奇襲隊員:commando 辞遊人辞書
こんな奇怪な口上に接した: confronted with so odd a message 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
ちょっと奇妙な気持だ: have a confused feeling 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
なにか奇妙な後悔のようなものを覚える: be conscious of an odd feeling of regret ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
奇妙な思索的な生活: a curious, contemplative life セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 17
頭のなかが奇妙だ: contents of one’s head is peculiar 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205
現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている: present an odd contrast to the wave of nationalism then surging through the country 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 66
なにか奇妙に陰気な中年の男女: a mysterious, depressed-looking, middle-aged couple 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
同時に自分自身の好奇心にも駆られ: couple with one’s own curiosity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
何といっても好奇心で一杯である: be of course curious ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う: develop a strong interest in the craft and vocation of magic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
奇想天外な:crazy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
(人を)救うという奇跡を実現する: miraculously cure sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 148
好奇の目もあからさまに: in open curiosity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
陰惨な好奇心を抑える: suppress one’s dismal curiosity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
ほんの好奇心から何冊か読んでみる: read some oneself out of pure curiosity フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 437
卑しい好奇心: kinky curiosity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
ただ好奇心からきくんだが: just as a matter of curiosity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
その好奇心を勉強にふりむける: direct that curiosity toward one’s school work 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
好奇心に水をさす: lessen sb’s curiosity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
気持ちに好奇心や物見高さがない: be motivated no trace of pure, even vulgar curiosity 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
奇妙な物音を耳にする: notice a curious sound ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
好奇の目を引く: invite some curious looks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
好奇心をあおられた(人は)〜する: very curious now, sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
(人の)好奇心をいたく刺激する: leave sb intensely curious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
好奇心のつよい: be extraordinarily curious 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート