Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
x
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
X
out
sth: 〜を黒く塗りつぶす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
: 心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
Sex
Education
101
: 性教育の授業
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
4x4:角材
DictJuggler Dictionary
4x4:四輪駆動車
DictJuggler Dictionary
4x4:4インチx4インチの角材
DictJuggler Dictionary
:
excrement
is
a
symbol
for
the
earth
: 何故なら糞尿は大地の象徴であるから
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
impart
a
peculiar
delicacy
to
the
complexion
: 顔には一種独特の色つやが加わる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
be
an
extraordinary
experience
: 何か只ならぬ感じがする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
Pax
aboard
now
,
go
.: よーし、一目散で行くぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 281
a
boy
of
about
six
: 六つばかりの男の子
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
Abruptly
sb’s
tone
of
voice
shifted
from
expansive
to
matter-of-fact
: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
there
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
: うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
with
a
peaceful
absentminded
expression
: 放心した顔で
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
be
absolutely
relaxed
: すっかり緊張がほぐれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
make
sth
something
absolutely
extraordinary
: 文句のつけようのない、りっぱなものにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
found
her
expression
largely
abstracted
: 彼女の表情はとらえどころがなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 227
the
absurdity
of
existence
: 存在の他愛なさ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 7
victim
of
sexual
abuse
: 性的虐待の被害者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
sexual
abuse
: 性的虐待
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
astonishing
acts
of
violence
and
sexual
abuse
: 目を覆うような暴力と性的虐待
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
be
subjected
to
intense
acts
of
sexual
abuse
: 過酷な性的暴行を受けてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
sexual
abuse
: 性的な悪戯
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 402
continue
one’s
assault
,
alternating
abuse
with
painstaking
explication
: なおもなじり、かきくどく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
do
extremely
well
academically
: 学業がたいへん優秀だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
accept
this
explanation
: この話を鵜のみにする
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
do
not
accept
excuse
: 言い訳には耳を貸さない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
: 既成の価値観や規範に従う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
next
reasonably
acceptable
person
who
comes
along
: 次に出会うほどほどの相手
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
at
least
,
be
the
accepted
explanation
: いちおう納得のゆく解釈だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
one’s
accidental
merriment
expiring
quickly
into
one’s
habitual
moroseness
: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
invariably
accompany
one’s
explanation
of
...: 必然的に〜の釈明にもなる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 341
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
accomplish
by
dexterity
and
cunning
: 手ぎわよく巧妙にやってのける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 187
what
would
that
exercise
accomplish
?: 〜していったい何が得られるだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
put
it
on
one’s
expense
account
: 必要経費につける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
: 塔そのものの高さがなみはずれているせいで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
begin
an
excited
account
of
...: 興奮して〜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
expensive
accoutrements
: 高価な付属品
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
accumulate
the
rank
to
match
one’s
expertise
: 経験に見合う階級を得ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
one’s
body
rigid
with
accumulated
fears
of
the
sexual
act
: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
excite
accusation
that
...: 〜と疑われる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 122
be
accustomed
to
being
an
executive
: 重役の身分に慣れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
achieve
real
power
over
existence
: 存在に対する実権を握る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
: それが何の役に立つのかを教えてくれたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
have
acquired
a
fixed
aversion
for
dogs
: イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 291
exchange
smiles
across
the
table
: テーブルごしに微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
across
the
complexity
of
dials
on
the
watch
face
: いろんな表示が集まった文字盤の上を
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
for
all
one’s
talk
and
acting
sexual
: 色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
act
too
rushed
to
explain
: 今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
can
act
independently
of
the
neocortex
: 新皮質の世話にならなくても機能できる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
sexual
act
: 性行為
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 353
the
Federal
Campaign
Expenditure
Act
: 連邦選挙運動資金取締法
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
be
sexually
active
: あっちのほうは活発
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
active matrix:アクティブマトリクス
DictJuggler Dictionary
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
have
actually
exhibited
self-control
: 自己抑制に成功してきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
explain
what
have
actually
happened
: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
although
one
actually
experience
neither
...
nor
...: 〜でも〜でもないのに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
...
is
actually
an
expression
of
...: 〜が〜にとっては〜の表われである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
be
acutely
anxious
about
the
future
of
...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 282
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
not
so
much
addiction
as
exhaustion
and
undernourishment
: 薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
each
remark
become
an
excuse
for
additional
laughter
: 何かひとこと言うたびにわっと笑い出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
be
extolled
as
admirable
: 称揚される
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
reluctant
admiration
greets
sb’s
exploit
: (人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
exclaim
in
unfeigned
admiration
: 思わず感嘆の声をあげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 91
be
transfixed
with
admiration
: ほれぼれして
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
that
can
be
difficult
for
experts
to
admit
: 本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
admix:混じる
DictJuggler Dictionary
admix:混ぜる
DictJuggler Dictionary
adopt
the
tone
of
one
who
explains
the
self-obvious
to
a
child
: 自明の理を子供に説明する大人のような口調になる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 89
adopt
a
serious
,
reverent
facial
expression
: 真顔になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
: いっぱしの大人のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
explore
the
amorphous
tangle
of
human
adultery
: ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
sexual
advances
: 性行動
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 26
this
is
a
mixed
advantage
: これも良し悪しだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 95
have
exceptional
advantages
in
one’s
power
of
doing
: 〜という特殊技術がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
a
sexual
adventuress
: 淫奔な女性
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 451
an
advertising
executive
: 広告会社の重役
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
exactly
as
sb
advise
one: (人に)入れ知恵されるままに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
sb’s
expression
and
attitude
is
uplifted
and
aerial
: 天にものぼるような表情とかっこう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
laugh
with
unexpected
affability
: 案外人なつこく笑う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 14
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
: 思いもかけない展開を見せたものだ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: それは意外な成りゆきだった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: 意外な成り行きだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
)
about
$XX-YY
: XXドルからYYドルといったところ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 14
be
about
XX
years
old
: 歳はXX前後だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
it
takes
sb
X
minutes
of
frantic
activity
to
do
: ようよう〜するまでにX分はかかる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート