Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Sex

Frequent: 性(6)   セックス(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
セックス
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148

淫らな
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
異性
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
色事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
寝る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
性交渉
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
性生活
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
性的
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
性欲
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195

●Idioms, etc.

sex practice: 房中術 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
offer sb sex: 色仕掛けで攻める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
equality between the sexes: 男女平等 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
the biggest sex maniac you ever saw: 類を見ないほどの色情狂 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
one’s sex life get so wild: 性的に一般的とは言えない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
Never have sex with sb: (人)とは絶対に寝ないこと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
many of both sexes: 男女の市民たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
excite the imaginations of both sexes: 女心も男心をも誘う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
be filled with a new awareness of the power of the opposite sex: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
ツイート