Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pee
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I think I just peed my panties!: わたし、おもらししちゃいそうだわあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
an 18-speed mountain bicycle: 十八段ギアの山岳用自転車 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
admire sb’s economy of speech: (人の)簡にして要をえた用語法には感服する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
airspeeded:航空便による DictJuggler Dictionary
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
say, almost speechless: 返す言葉もろくにない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
even sb was amazed at the skill and speed: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
take another peek out the window: もう一度窓の外をのぞいてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
anxiously peer down at ...: おそるおそる〜を覗く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 60
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
the man appearing in the peephole: 覗き穴の前に立った男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
the average speed now a miserable ten knots: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
doors peel back slowly: ドアがゆっくり開きはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
predictably banal speech of welcome: お定まりの平凡な歓迎スピーチ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 101
begin to show some speed: じわじわと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
sb’s slurry speech and blazing eyes: とろんとしたしゃべり方や赤く血走った目 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
peer bleakly back over one’s shoulder: 肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
blinding, unhittable speed: 眼にもとまらぬ無敵の速球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
peer both ways: 油断なく左右に眼をくばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
drive at breakneck speed to ...: (場所まで)猛スピードでとばす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
drive at breakneck speed: 猛スピードで走り出す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
speak at great speed, giving a breathless recital of ...: 口早に、息もつかず述べたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
stubborn brevity of sb’s speech: (人の)執拗なまでの言葉すくなさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
gap of time bridged by our lightspeed ships: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
sb’s speech is lively and sb’s face bright.: 言葉遣は活溌である。顔はつやつやしている。 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 158
burst into a torrent of impassioned speech: 激烈な、早口でしゃべりはじめた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
put on a burst of speed: スピードをあげる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
put on a burst of speed: 一気にスピードをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
drive the car at reckless speed: すさまじいスピードで車を運転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
cautiously peer: おそるおそる頭を出す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 87
cautiously peer: 恐る恐るのぞいてみる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
hope for a peek at sb’s charms: (人の)胸をのぞこうとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
childish manner of sb’s speech: あどけない(人の)口ぶり 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 105
the speed and chilling danger: 死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175
high-speed triangulated cinematography: 三角法にしたがって高速度撮影されたフィルム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
clamber up the trail at high speed: 山道をすたすたと足ばやに登る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 120
speed clear across ...: 〜をまっしぐらに突っきる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
sb’s rough manner and coarse speech: (人は)お行儀が悪く、言葉遣いもぞんざいだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
there wasn’t a peep coming from sb: (人は)ひとことも声を立てなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
peer at a hastily compiled list: 急場しのぎに用意された信号リストに目を走らせる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 78
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
confess how peeved one have been to discover oneself doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
confused speech: 言語不明瞭 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
be speedily consoled: けろっとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 318
peek around the corner of the bookshelves: 本棚の陰からそっとうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
speed through the dark countryside: 暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
peek coyly from ...: 〜からおずおずと顔をのぞかせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
see tension cramp the face peering up at him: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
at such a reckless speed that it makes sb cringe: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
move into a curve, still at the same high speed: 速度を緩めもせずにカーブに入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
speech is the deadliest of revealers: 話をしていると、何かわかってくるものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 224
speak deliberately, as though one were reciting a prearranged speech: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
peep out with delighted eyes: うれしそうに外をながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
peel the fruit for dessert: 食後の果物をむく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
a house with two rooms, threatening speedily to determine into one: 二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
peer rather disapprovingly at sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 200
the score rises with dizzying speed: 数字はウナギのぼりに上昇する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
landing on a doorstep to find a hunched-over widow peering through the screen door: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
peer doubtfully into the basket: どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
take a peek in the drawer: 引き出しを開けてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
a dress peeled back from one’s shoulders: 背中が大きくあいたドレス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
be drilling holes in sb’s peepers: (人の)目を穴があくほどにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
drive for XX hours at speed: とばしてXX時間かかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
drive cars at high speeds: スピード狂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
peer forth with increased eagerness: いよいよ一心になってのぞく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 72
the sound that emerges was no intelligible human speech: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
be good enough to say so, as a fashion of speech: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
know every word of sb’s speech by heart: (人の)演説を一言一句諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
exceed the speed limit: 車のスピード違反をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
the extent and speed of the change is incredible: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
at an extraordinary rate of speed: 急激に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
peel back one eyelid: 片方の瞼を開ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ツイート