Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pee
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
think
I
just
pee
d
my
panties
!: わたし、おもらししちゃいそうだわあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
an
18-speed
mountain
bicycle
: 十八段ギアの山岳用自転車
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
admire
sb’s
economy
of
speech
: (人の)簡にして要をえた用語法には感服する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
charge
ahead
at
full
speed
: 特急で一気に勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
airspeeded:航空便による
DictJuggler Dictionary
pee
r
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
say
,
almost
speechless
: 返す言葉もろくにない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
take
another
pee
k
out
the
window
: もう一度窓の外をのぞいてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
anxiously
pee
r
down
at
...: おそるおそる〜を覗く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 60
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
the
man
appearing
in
the
pee
phole: 覗き穴の前に立った男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
an
army
edict
controlling
freedom
of
speech
: 軍の言論統制令
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
the
average
speed
now
a
miserable
ten
knots
: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 96
doors
pee
l
back
slowly
: ドアがゆっくり開きはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
predictably
banal
speech
of
welcome
: お定まりの平凡な歓迎スピーチ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 101
begin
to
show
some
speed
: じわじわと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
big-bellied
factory
worker
with
a
can
of
Michelob
pee
ring
through
the
screen
door
: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pee
ring
down
into
the
black
seething
well
of
darkness
: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
sb’s
slurry
speech
and
blazing
eyes
: とろんとしたしゃべり方や赤く血走った目
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
pee
r
bleakly
back
over
one’s
shoulder
: 肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
blend
into
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
steps
: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
blinding
,
unhittable
speed
: 眼にもとまらぬ無敵の速球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
pee
r
both
ways
: 油断なく左右に眼をくばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
drive
at
breakneck
speed
to
...: (場所まで)猛スピードでとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
drive
at
breakneck
speed
: 猛スピードで走り出す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
speak
at
great
speed
,
giving
a
breathless
recital
of
...: 口早に、息もつかず述べたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
stubborn
brevity
of
sb’s
speech
: (人の)執拗なまでの言葉すくなさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
gap
of
time
bridged
by
our
lightspeed
ships
: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
sb’s
speech
is
lively
and
sb’s
face
bright
.: 言葉遣は活溌である。顔はつやつやしている。
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 158
burst
into
a
torrent
of
impassioned
speech
: 激烈な、早口でしゃべりはじめた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
put
on
a
burst
of
speed
: スピードをあげる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
put
on
a
burst
of
speed
: 一気にスピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
drive
the
car
at
reckless
speed
: すさまじいスピードで車を運転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
cautiously
pee
r: おそるおそる頭を出す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 87
cautiously
pee
r: 恐る恐るのぞいてみる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
hope
for
a
pee
k
at
sb’s
charms
: (人の)胸をのぞこうとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
childish
manner
of
sb’s
speech
: あどけない(人の)口ぶり
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 105
the
speed
and
chilling
danger
: 死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
high-speed
triangulated
cinematography
: 三角法にしたがって高速度撮影されたフィルム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
clamber
up
the
trail
at
high
speed
: 山道をすたすたと足ばやに登る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 120
speed
clear
across
...: 〜をまっしぐらに突っきる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
sb’s
rough
manner
and
coarse
speech
: (人は)お行儀が悪く、言葉遣いもぞんざいだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
there
wasn’t
a
pee
p
coming
from
sb: (人は)ひとことも声を立てなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が人の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
pee
r
at
a
hastily
compiled
list
: 急場しのぎに用意された信号リストに目を走らせる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 78
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
confess
how
pee
ved one
have
been
to
discover
oneself
doing
: 〜した自分をふがいなくおもったと話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
confused
speech
: 言語不明瞭
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
be
speedily
consoled
: けろっとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 318
pee
k
around
the
corner
of
the
bookshelves
: 本棚の陰からそっとうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
speed
through
the
dark
countryside
: 暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
pee
k
coyly
from
...: 〜からおずおずと顔をのぞかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
see
tension
cramp
the
face
pee
ring
up
at
him
: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
at
such
a
reckless
speed
that
it
makes
sb
cringe
: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
move
into
a
curve
,
still
at
the
same
high
speed
: 速度を緩めもせずにカーブに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
speech
is
the
deadliest
of
revealers
: 話をしていると、何かわかってくるものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 224
speak
deliberately
,
as
though
one
were
reciting
a
prearranged
speech
: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 117
pee
p
out
with
delighted
eyes
: うれしそうに外をながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
: なんだか早口になってそう言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
pee
l
the
fruit
for
dessert
: 食後の果物をむく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
a
house
with
two
rooms
,
threatening
speedily
to
determine
into
one: 二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
pee
r
rather
disapprovingly
at
sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 200
the
score
rises
with
dizzying
speed
: 数字はウナギのぼりに上昇する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 130
landing
on
a
doorstep
to
find
a
hunched-over
widow
pee
ring
through
the
screen
door
: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pee
r
doubtfully
into
the
basket
: どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 40
take
a
pee
k
in
the
drawer
: 引き出しを開けてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
a
dress
pee
led
back
from
one’s
shoulders
: 背中が大きくあいたドレス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
drilling
holes
in
sb’s
pee
pers: (人の)目を穴があくほどにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
drive
for
XX
hours
at
speed
: とばしてXX時間かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
drive
cars
at
high
speeds
: スピード狂
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
pee
r
forth
with
increased
eagerness
: いよいよ一心になってのぞく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 72
the
sound
that
emerges
was
no
intelligible
human
speech
: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
be
good
enough
to
say
so
,
as
a
fashion
of
speech
: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
know
every
word
of
sb’s
speech
by
heart
: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
exceed
the
speed
limit
: 車のスピード違反をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
the
extent
and
speed
of
the
change
is
incredible
: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
at
an
extraordinary
rate
of
speed
: 急激に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
pee
l
back
one
eyelid
: 片方の瞼を開ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート