Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
意味に気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
●Idioms, etc.
get
it
: そういうわけか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
get
it
: わかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
get
it
: ピンとくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
get
it
: 事情がつかめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
get
it
: 謎がとける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
get
it
: 理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
forget
it
all
,
or
nearly
: そのあらかたは忘れてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 153
forget
it
forget
it
: いいんだ、気にするな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
forget
it
: いいさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
forget
it
: いいの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
forget
it
: そんなのはなしだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
forget
it
: まさか
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 86
forget
it
: やめたほうがいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
forget
it
: やめとけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
will
never
let
me
forget
it
: 〜には一生言われそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
tell
sb
to
forget
it
: それなら結構と言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
I
won’t
forget
it
: 恩に着るよ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
forget
it
: もういい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
forget
it
: 安心してくれ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
forget
it
: 冗談じゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
see
sb
get
it
: (人が)やられる現場にいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
do
not
get
it
: 思いどおりにならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
possession
: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
let’s
get
it
straight
: この点ははっきり申し上げておきたいの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 80
let’s
get
it
on
: 行動あるのみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
just
do
not
get
it
: 要領が悪い
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
it
takes
sb
nearly
four
hours
to
get
it
right
: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
if
sb
do
not
get
it
straight
: ちゃんとしないなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
I’ll
get
it
: ぼくがとってくるから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
get
it
self
thumped
: がーんと打ち返される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
get
it
s
whack
of
fish
: 魚の分け前にあずかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 22
get
it
wrong
: 早のみ込み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
get
it
up
in
aid
of
sth: 〜を援助するために催す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
get
it
over
with
: 早くかたづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
get
it
over
with
: 片がつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
get
it
into
one’s
head
that
...: 〜と思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
get
it
in
one’s
head
that
...: 〜の疑いにとりつかれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
get
it
back
: 思考力がもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 149
can
get
it
all
straight
: ちゃんとわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
can’t
they
get
it
straight
?: いいかげんにしろよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 561
the
audience
might
get
it
s
money’s
worth
: 見物人たちを入場料金分だけ堪能させる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 207
get
it
now
: これで謎がとける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
get
it
right
: うまくいく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 141
get
it
right
: 間違ってはいかん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 82
let
sb
get
it
out
of
one’s
system
: 気が済むようにしてやる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 311
get
absolutely
sick
of
it
: ほとほといやになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
be
absolutely
sure
one
can
get
away
with
it
: 絶対安全と判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
get
a
credit
for
...
on
one’s
own
account
: 〜が〜自身の手柄になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
get
on
with
one’s
affairs
: 眼の前の現実と折り合いをつけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
get
ahead
of
sb
with
...: (人)より先に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
get
a
little
ahead
of
Nature
: ほんのわずかながら「自然」を制する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
get
to
work
with
air
of
...: 仕事に取りかかった物腰は〜のそれだった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
it
all
ties
together
: すべて符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
not
only
do
it
all
get
taken
up
: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
have
it
all
together
: 何をやってもそつがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
do
not
get
on
with
sb
at
all
: お互いに肌があわぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
: 白い花はいくらあっても困りませんよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
won’t
get
along
with
sth: 付き合いきれない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
get
along
with
sb: (人と)つきあう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
get
along
quite
well
: 仲がとてもうまく行ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
do
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
more
pressure
now
may
sever
it
altogether
: いま無理押ししては、元も子もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
it
is
not
altogether
outside
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
do
not
always
get
along
well
with
one’s
colleagues
: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
don’t
get
too
ambitious
: あんまり欲張らないでね
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 332
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
one’s
anxiety
to
get
on
with
the
investigation
while
dining
: 食べながら仕事の話をしたいという希望
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
say
with
an
apologetic
smile
: すこしすまなそうに笑いながら言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
with
an
apologetic
smile
: 遠慮がちの笑みをうかべて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
with
an
apologetic
smile
: 照れた笑みをうかべて
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 167
get
the
approval
of
the
committee
: 委員会を通過させる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
get
in
frequent
fights
and
arguments
with
sb: (人と)しょっちゅう喧嘩や口論をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
just
as
it
is
get
ting
dark
: うす暗くなる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
get
one’s
little
ass
the
hell
off
...: (場所)から慌てて逃げだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
so
that
the
authorities
won’t
get
suspicious
: 当局の目を逸らすため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
wither
away
to
something
resembling
heaps
of
dried
vegetable
matter
: 乾燥野菜の山のように干からびる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
so
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
get
away
with
mere
suspension
: 営業停止ですむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
get
away
with
...: 〜が通用する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
get
the
worst
over
and
have
done
with
it
: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
when
the
pitching
get
s
really
bad
: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
get
the
bat
on
the
ball
and
push
it
out
toward
the
mound
: バットをボールに当ててピッチャー前にころがす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
get
a
big
bang
out
of
it
: おかしくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
be
get
ting
to
be
quite
the
New
Yorker
: すっかりニューヨークにくわしくなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
head
for
the
tavern
to
get
a
pitcher
of
beer
: ビールを一杯ひっかけようと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
until
it
begins
to
get
light
out
: 夜が明けるまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
by
the
time
it
begins
to
get
dark
: 闇があたりをつつみはじめるころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
you
will
not
get
the
benefit
of
the
doubt
: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 56
you
better
not
get
smart
with
sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
get
a
better
handle
on
it
: 手を動かしやすくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
do
not
get
a
better
opportunity
: これ以上のチャンスはまたとない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
sb’s
eyes
get
bigger
with
anger
and
disbelief
: 怒りと不信の思いに目を丸くする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 93
get
a
big
position
: 偉いさんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
people
were
bound
together
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
get
sb
a
bit
of
recognition
for
...: 〜の功績になにか報いる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
when
the
water
get
s
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
put
the
bits
back
together
again
: 調子をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 120
put
little
bits
together
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
get
to
be
a
bit
too
much
for
sb: (誰か)ひとりのてにあまる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
get
into
a
bit
of
a
panic
: あわくう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
get
a
bit
of
scandal
: スキャンダルのネタをつかむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
be
going
to
get
that
bitch
: あのアマ、痛い目にあわせてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
get
a
bite
: かっこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
it
was
a
blessing
to
have
found
some
sisters
to
ride
through
these
years
with
together
: そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
get
sb
over
sb’s
writer’s
block
: (人の)書けない障害をとりのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
get
settled
with
bloodshed
: 最後は血でカタをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
be
brought
together
with
sb: (人と)ひきあわされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
spend
much
of
the
day
in
budget
sessions
with
sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
recruiting
budget
: 新規採用関係の予算
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
ask
how
sb
be
get
ting
on
with
the
business
: 作業のはかどり具合を尋ねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
get
an
invitation
to
call
: 屋敷に招いてもらえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 23
get
a
phone
call
from
a
guy
with
a
muffled
voice
: くぐもったような声で電話がかかってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
can
a
person
get
overdosed
on
vitamins
?: ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
get
to
be
a
little
careful
here
: ここからはちょっと用心しなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
get
caught
up
with
the
crowds
: そこらじゅうの人間から話しかけられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
sneak
around
sb’s
rules
without
get
ting
caught
: こっそりと裏でうまくやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
get
caught
up
in
the
spirit
of
the
occasion
: この場の事情をわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
be
gradually
get
ting
caught
up
in
the
excitement
: だんだん騒がしくなって来た
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
...
get
a
little
chuckle
out
of
everyone
: 〜でみんな笑う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
the
clash
between
one’s
personalities
only
get
s
worse
: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
it
get
s
terribly
cold
: 寒くて叶わなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 190
this
dog
and
White
Fang
should
come
together
: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
the
teeth
come
together
emptily
with
a
sharp
click
: 歯は鋭い音をたてて空をかむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
get
comfortable
with
the
surroundings
: 〜の場所に慣れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
be
committed
as
all
get
-out
to
...: 〜を心から信じている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
get
though
the
works
and
days
with
vigor
and
competent
: こつこつと日夜勉学にいそしむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート