Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
but no
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but no: が、あろうことか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
but no: ところがなんと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
with the corn bright in it, but not abundant: 穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
it is not yet dusk but no longer afternoon: まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
agree to AA but not BB: (AAは)仕方ないが(BBは)いやだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
you almost remember, but not quite: 記憶にのこるようでのこらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
almost but not quite beyond the reach of pain: あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 121
almost a hunk, but not quite: 色男と呼ぶにはちょっと難がある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 55
but now: すると 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
but now: だからこそ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 281
can not but notice that ...: 何時か〜するのが(人の)眼に留る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
a desert certainly appears momentous, but not deadly: 砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
can not but notice the quick change in ...: 〜の変化を異常なものとして注意深く眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
dictated but not read: 口述のみ、未校閲 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
move in a shambling but now exceeding quiet gait: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
be good but not that good: 強敵だ、しかし無敵ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 239
I always tell them to move their headquarters - but not their European staff - elsewhere: 社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
show a courteous but not too intelligent interest: 示す関心はあまり理解のあるものではない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
know ..., but not why: 〜はわかるが、理由が読めない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
last but not least: 最後にだいじなことをひとつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
be respectful, but not loving: 敬意に満ちているものの、愛に乏しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
sth proclaim money, but not too much: (〜は)金を持つが大金ではないことを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
think sth odd, but not repulsive: (物を)あやしいと思いながら、不気味とは思はない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 31
hear of sth, but not officially: 〜ということは内緒できく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
... prepares sb for ..., but not for ...: (場所)は〜をいろいろ学べるが,〜はからっきしだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
almost, but not quite: もういまにも、しかし危うくこらえて ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 43
pooh-pooh and laugh, but not with reason, for: 鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
be once renowned but now living in retirement: かつて世に栄えて隠棲している 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 11
thanks, but no thanks: 余計なお世話だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 207
..., but not without ...: 〜、だが、それには〜がいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
but fear is accompanied by another instinct: ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
acknowledge nobody but sb: (人)以外の者には見向きもしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
feel not guilt but affection: 罪悪とは思わなくて愛玩と思える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
struggle for air but find none: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
it’s not all that frequent, but ...: 多いとは言えませんが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
not only trace ..., but also find ...: 逆探知すると同時に〜を調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
have no alternative but to do: 〜するほかはない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
another butterfly lands in front of sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
death is but another step away: 最後の一撃が来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
not quite a relic, but an artifact most certainly: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
incorruptibility is not the sole attribute of good government: 清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven: おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it is not because ... but: 〜というよりも〜だからである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
not only before sb do ... but in one instance before sb do ...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
sb know her better than anyone but himself: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
have spent one’s month’s budget on nothing but ...: 〜ばっかり買うことになってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
I know how busy you are but ...: お忙しいところ恐縮でございますが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
but sb cried out now: が、このときばかりは叫びだしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
absolutely A, but B nonetheless: 正真正銘のAで、しかもBだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 86
but ..., one way or another: だが、〜ということわざもあるではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
stare at sb but say nothing: 何も言わずに(人を)見つめる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
have no choice but to do: 〜するよりほかに道はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
have no one in this world but sb to depend upon: (人)より外にまるで頼りにするものがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
will not only supply sb with AA but BB: AAにBBというおまけをつけてもいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 96
there is nothing one can do but ...: あとは〜するばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
there is nothing left for sb to do but do: これから先は〜しても構わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
there is no question but that ...: 〜は否めない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
there’s no help for it but to do: もう〜するよりほか仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
see no one but sb: 眼に入るのは(人の)姿だけだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
see no one but a kid: 眼に入るのはガキの姿だけだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
nothing remains but to do: あとは〜すればいい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 320
nothing left but ...: 何もかもが変っていくなかで、ここばかりは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
nothing but trouble: ほんとうに面倒だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
not only AA but BB as well: AAはもとよりBBでも 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
not only ... but ...: 〜だけならまだしも、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
not ... but ...: さっきは〜だったが,今度は〜だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
no buts about it: でももへちまもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
it is not only possible, but true: ありうるどころか、〜だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
it is not A but B: AというよりはB スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
have nothing but contempt for ...: 〜にはとことんうんざりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
drop in not one sth but two: これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
do not waste time on the niceties but get right to the point: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
crude but effective enough: 武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
cannot help but ...: 心ならずも〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
but no: さにあらず デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
but you know ...: わかってるでしょうけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
but you know: それにしても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
not caring a button for that: そんなことには一向構わずに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
cannot help but think that ...: 〜のように思われてならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
cannot but ...: 〜でならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
not castrate, but latent: 去勢体にあらずして潜在体 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 122
be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
be nice enough guy but has reached one’s ceiling: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
have no choice but to do ...: こうなったら、〜するしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
have no choice but to do: 〜するしかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 159
have no choice but to do: 〜する羽目になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
have no choice but to do: 〜以外に方法はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
have no choice but to ...: 勢い〜せざるを得ない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
not yet with perspiration but with cleanliness: まだ汗に変わる前の清涼感に満ちている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
it comes to sb not as a thought but as a taste in the mouth: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
comment on ... not disparagingly, but in wonder: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
have no choice but to conclude that ...: 確かに〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
she loved us consistently, but we were not overmanaged: 母は兄と私にいつでも愛情を注いでくれたが、過剰に世話を焼くことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
shop contains nothing but ...: 〜ばかり並べている店 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
not contribute to the discussions: 討論にはまったく加わろうとなさらない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
can not be ruled out as contributing assassins: 暗殺に加担していないとはかぎらない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
contribute nothing to the cooling of crisis: 危機の鎮静化にはまったく役に立たない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 13
do not contribute a dime: 指一本動かそうとしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
of course one does now but one used to be: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
it’s not a school at all, but that’s the cover: 学校というのは擬装さ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
be not so dreadfully cut up by the sad event, but that ...: あまり気を落としていなかった証拠には〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
not as a digit but as a dependent: 国家の一員としてではなく食客として ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
ツイート