Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
getup
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
●Idioms, etc.
〜してくれる意志なり能力を持つ:
be
willing
or
able
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である:
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
いきなり視界がひらける:
the
view
abruptly
opens
up
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける:
look
around
abruptly
at
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 164
いきなりのびをする:
abruptly
stretch
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
いきなり身をかがめる:
abruptly
stoop
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
いきなり口を開く:
abruptly
ask
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 132
いきなり:abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
いきなり:
very
abruptly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
(人の)なりの耐乏生活を守る:
cling
to
one’s
notions
of
abstinence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる:
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている:
a
portion
of
the
upper
wall
had
been
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
(人は)(人)なりによくやった:
have
done
one’s
best
according
to
one’s
lights
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
それなりに振舞わねばならぬ:
should
act
accordingly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 102
それなりの:accordingly
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる:
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)言うなりになって土地を渡す:
acquiesce
to
sb’s
land-grab
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる:
acquiesce
readily
enough
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
頭がうなりを上げて回転しはじめる: sb’s
mental
acrobatics
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
それも、かなりお悪いようで:
quite
ill
,
actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 320
収入にかなりのプラスになっている:
add
enough
to
one’s
income
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
はたから見ても、それなりに美しいものだ:
be
admirable
things
for
the
observer
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋:
temperamental
adolescent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
〜がさかんになり:
with
the
advent
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる:
The
red
lipstick
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
painting
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる:
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう:
be
asleep
ten
seconds
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
後産もすんなりいく:
bring
the
afterbirth
down
perfectly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね:
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
かなりわかってくる:
be
learning
again
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました:
all’s
lovely
and
peaceful
again
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 96
(人には人)なりの計画がある:
have
one’s
own
agenda
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
自分なりの行動律をもつ:
have
one’s
own
agenda
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
かなり以前から:
some
time
ago
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
すんなりあいづちを打つ:
agree
serenely
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
横目でなりゆきを見まもる:
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
クーラーがかなり利いている:
the
air-conditioning
is
on
high
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
(人の)意識が多少なりとももどる:
be
more
or
less
alert
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
なにもかもなりゆきにまかせる:
let
it
all
go
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 104
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい:
all
honours
must
be
shown
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 71
こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ:
no
problem
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない:
feel
all
used
up
and
in
no
mood
for
romance
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
姫、ご用はなんなりと:
all
part
of
the
service
,
pretty
lady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
いきなり:
all
of
a
sudden
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める:
allow
oneself
that
impossible
hope
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
かなり殺風景な:
be
almost
barren
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 34
ほんのおざなりの作戦伝達:
almost
offhand
meeting
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 91
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ:
the
noise
and
commotion
came
to
a
sudden
,
almost
violent
stop
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
当てにはなりません:
be
almost
certainly
false
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
時としてかなり高飛車に:
not
always
politely
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい:
always
mask
a
jackrabbit
temper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
かなりの金をためこむ:
amassing
a
considerable
fortune
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
しゃなりしゃなりと近づく:
amble
toward
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
かなり激しく大声が飛びかう:
there
is
a
considerable
amount
of
shouting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
かなり本を読む:
do
a
certain
amount
of
reading
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
フレンチホルンをかなり吹ける:
can
play
the
French
horn
with
a
certain
amount
of
proficiency
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
〜は、かなり話題になった:
a
certain
amount
of
the
talk
was
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
旧時代の遺物になりはてる:
become
anachronisms
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない:
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
〜したなり〜する: one
did
and
did
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
うなりをあげる怒りをおぼえる:
feel
anger
buzzing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う:
say
with
signs
of
angry
apprehension
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 287
カッとしてどなりつける:
become
angry
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
上になり下になりして転げまわる:
roll
over
one
another
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
大なり小なり: one
way
or
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した:
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
どなたもお出になりません:
there’s
no
answer
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
それなりの気苦労が多い:
be
filled
with
anxiety
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
〜のなかからどれなりと:
any
one
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
〜を多少なりとも左右する力:
any
power
over
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
なんとかなりませんか?:
any
chance
of
that
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
私、あなたみたいになりたいわ:
I
would
give
anything
to
look
like
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
(人の)ためなら何なりと:
for
sb
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
何なりと:anything
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
わたしでお役に立てますなら、なんなりと:
anything
,
sir
,
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 30
それなりに様にはなっている:
satisfy
anyway
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢: sb’s
apathetic
tolerance
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
見るからにフリークのなりをしたその女:
an
apparent
freak
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
なりふりをかまわない:
be
careless
of
one’s
appearance
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 190
かまわぬ身なり:
unkempt
appearance
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
かなりの:appreciable
DictJuggler Dictionary
かなり:appreciably
DictJuggler Dictionary
かなりはっきりと:appreciably
DictJuggler Dictionary
宿題の答になりそうな:
would
be
appropriate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
かなり急速に広まりつつある:
get
around
fairly
quickly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
いきなりやってくる:
arrive
unannounced
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
(人が)〜するなり:
as
sb
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない:
things
are
as
bad
as
they
can
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
(人が)〜するなり:
as
soon
as
sb
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
〜するなり:
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート