Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
getup
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105

●Idioms, etc.

〜してくれる意志なり能力を持つ: be willing or able to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である: this is not a proud story that sb is about to relate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
いきなり視界がひらける: the view abruptly opens up 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける: look around abruptly at sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
いきなりのびをする: abruptly stretch サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
いきなり身をかがめる: abruptly stoop サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
いきなり口を開く: abruptly ask サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 132
いきなり:abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
いきなり: very abruptly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
(人の)なりの耐乏生活を守る: cling to one’s notions of abstinence ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている: a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
(人は)(人)なりによくやった: have done one’s best according to one’s lights 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
それなりに振舞わねばならぬ: should act accordingly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 102
それなりの:accordingly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
〜についてはかなり克明に具体的に話をする: give sb a fairly lengthy, detailed account of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる: demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)言うなりになって土地を渡す: acquiesce to sb’s land-grab ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる: acquiesce readily enough セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
頭がうなりを上げて回転しはじめる: sb’s mental acrobatics ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
それも、かなりお悪いようで: quite ill, actually ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 320
収入にかなりのプラスになっている: add enough to one’s income ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
はたから見ても、それなりに美しいものだ: be admirable things for the observer ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋: temperamental adolescent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
〜がさかんになり: with the advent of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる: The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる: manage to keep loose track of sb in the years after ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう: be asleep ten seconds after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
後産もすんなりいく: bring the afterbirth down perfectly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね: I will probably speak in front of the board in the afternoon ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
かなりわかってくる: be learning again バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました: all’s lovely and peaceful again ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
(人には人)なりの計画がある: have one’s own agenda トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
自分なりの行動律をもつ: have one’s own agenda ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
かなり以前から: some time ago 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
すんなりあいづちを打つ: agree serenely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
横目でなりゆきを見まもる: watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
クーラーがかなり利いている: the air-conditioning is on high 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
(人の)意識が多少なりとももどる: be more or less alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
なにもかもなりゆきにまかせる: let it all go バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい: all honours must be shown to sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ: no problem at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない: feel all used up and in no mood for romance 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
姫、ご用はなんなりと: all part of the service, pretty lady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
いきなり: all of a sudden プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める: allow oneself that impossible hope ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
かなり殺風景な: be almost barren プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
ほんのおざなりの作戦伝達: almost offhand meeting リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ: the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
当てにはなりません: be almost certainly false 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
時としてかなり高飛車に: not always politely ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい: always mask a jackrabbit temper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
かなりの金をためこむ: amassing a considerable fortune ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
しゃなりしゃなりと近づく: amble toward sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
かなり激しく大声が飛びかう: there is a considerable amount of shouting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
かなり本を読む: do a certain amount of reading プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
フレンチホルンをかなり吹ける: can play the French horn with a certain amount of proficiency プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
〜は、かなり話題になった: a certain amount of the talk was about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
旧時代の遺物になりはてる: become anachronisms デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない: and a light answer does not help sb to forget ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる: be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
〜したなり〜する: one did and did 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
うなりをあげる怒りをおぼえる: feel anger buzzing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う: say with signs of angry apprehension ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
カッとしてどなりつける: become angry of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
上になり下になりして転げまわる: roll over one another セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
大なり小なり: one way or another ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した: “sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
どなたもお出になりません: there’s no answer there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
それなりの気苦労が多い: be filled with anxiety セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
〜のなかからどれなりと: any one of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
〜を多少なりとも左右する力: any power over ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
なんとかなりませんか?: any chance of that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
私、あなたみたいになりたいわ: I would give anything to look like you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
(人の)ためなら何なりと: for sb anything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
何なりと:anything メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
わたしでお役に立てますなら、なんなりと: anything, sir, anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 30
それなりに様にはなっている: satisfy anyway ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢: sb’s apathetic tolerance of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
見るからにフリークのなりをしたその女: an apparent freak アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
なりふりをかまわない: be careless of one’s appearance 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 190
かまわぬ身なり: unkempt appearance ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
かなりの:appreciable DictJuggler Dictionary
かなり:appreciably DictJuggler Dictionary
かなりはっきりと:appreciably DictJuggler Dictionary
宿題の答になりそうな: would be appropriate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
かなり急速に広まりつつある: get around fairly quickly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
いきなりやってくる: arrive unannounced クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
(人が)〜するなり: as sb do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
(人が)〜するなり: as soon as sb do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
〜するなり: as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
ツイート