Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
age
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
old
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
●Idioms, etc.
ふっとしかめた表情:
a
frown
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
自分をおとしめる:
abase
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
謎は依然として存在する:
mysteries
abide
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
酔眼朦朧としていない:
able
to
focus
one’s
eyes
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 142
父親としてなみはずれた心理だろうか:
Are
such
reflections
abnormal
for
a
father
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
(人を)引きずりこもうとしている:
want
sb
aboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
いよいよ何かが始まろうとしている:
something’s
about
to
happen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
〜しようとした矢先に:
just
about
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
〜しようとしている:
be
about
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
これからとりかかろうとしている〜:
be
about
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
もはや〜しようとしている:
be
about
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
今〜しようとしている:
be
about
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 166
今しも〜しようとしている:
be
about
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
〜になろうとしている:
be
about
to
become
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
〜への第一歩を踏み出そうとしている:
be
about
to
become
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
ぼうっとしていたあいだに:
during
one’s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情:
there
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
こいつは頑としてちがう:
There
is
an
absolute
distinction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
ぽかんとした:absolutely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
ひそりとしている:
be
absolutely
quiet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
こんな生き生きとした:
so
absolutely
alive
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 96
てんでまるきり勉強しようとしない:
make
absolutely
no
effort
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
故意のようにぶすっとした顔つきの:
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
細心で、しかもぼうっとした態度で:
in
the
minute
and
yet
abstracted
fashion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
もうろうとした頭をひねる:
wonder
,
sort
of
abstractly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので:
having
abundance
of
time
for
sb’s
usual
methodical
toilette
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
騒然として:abuzz
DictJuggler Dictionary
ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている:
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
looks
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖:
fear
of
not
being
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
〜が危うく跳ね付けられようとした:
would
not
have
been
accepted
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
〜を犠牲として支払う:
accept
the
cost
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
れっきとした知的職業:
acceptable
professions
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 48
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
うっかり下に落としてしまったときの用心のため:
lest
some
should
be
dropped
accidentally
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 25
うっかり〜をおとしてしまう:
accidentally
drop
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
〜としての責任感がある:
hold
oneself
accountable
for
certain
standards
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる:
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら:
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
頑として(人の)ほうを見もせず:
determine
not
even
to
acknowledge
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
汚染物質の吸収源として機能する:
act
as
a
dump
for
pollutant
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
ちょっとした処置をほどこす:
perform
some
minor
act
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
忍耐と惻隠の情の発露として:
as
an
act
of
enduring
sentiment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
けろっとしている:
act
as
though
nothing
ever
happened
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
〜としての通常の活動を放棄する:
drop
out
of
regular
activities
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
騒然としている:
be
throbbing
with
activity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
まさしく〜しようとしたその瞬間:
be
actually
doing
sth
when
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
頑として受けつけない:
be
adamant
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
〜だといって、頑として譲らない:
be
adamant
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
頑として譲らない:
be
adamant
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 504
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない:
still
don’t
add
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 312
ちょっとした情報が掴めたのでという:
hint
at
some
additional
information
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
追加として:additionally
DictJuggler Dictionary
ただポカンとした顔で応じる:
respond
simply
with
a
vague
,
addled
stare
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
今夜はこれでお開きとしよう:
let’s
adjourn
for
tonight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
〜として一目おかれる:
be
admired
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
これまでの人生の大半を行政委員として過ごす:
have
been
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
被害者としての立場に甘えている:
be
taking
advantage
of
one’s
position
as
victims
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
(人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある:
the
affairs
of
sb
remain
as
doom-laden
as
ever
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう:
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる:
look
upon
...
with
tender
affection
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
(人に)なじもうとしない:
show
no
affection
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
ゆったりとした造りの〜だ:
can
afford
to
be
so
spacious
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 575
〜だとしか言えない:
I
am
afraid
that
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか:
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで:
after
a
violent
fit
of
weeping
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
ひとしきりもみあった:
after
a
struggle
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
〜がひとしきり過ぎたら:
after
...
for
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
そのときを境として:
after
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
ひとしきり〜すると:
after
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
ひとしきりたつと:
after
a
while
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
しばらくはポカンとしていたが、やがて:
after
a
short
period
of
blank
astonishment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 115
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ:
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り:
average
summer
afternoon
crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
二度と(人に)口をきこうとしなくなる:
probably
never
speak
to
sb
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
ざらっとした手ざわりがよみがえる:
feel
again
the
rough
texture
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
(動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる:
weep
against
one’s
fur
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
もうとしだ:
be
in
late
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
環境が政治問題として再浮上してくる:
environment
reemerges
on
the
political
agenda
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
(人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない:
it
is
so
aggravating
to
hear
sb
talking
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
ぐっとしゃくにさわる:
feel
deeply
aggrieved
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 229
信じられないというように唖然として(人を)見る:
look
at
sb
,
aghast
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 181
混沌とした事態を苦慮する:
be
agonized
over
the
confusing
circumstances
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
むっとした口調で認める:
agree
testily
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
ひとしきり〜について悪口を述べる:
keep
up
a
stream
of
complaints
aimed
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
ムッとしながら:
with
an
offended
air
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
どこか凛とした雰囲気がある:
with
an
air
of
sanctity
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 211
漠とした軽蔑:
vaguely
scornful
air
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
話の前置きとして:
to
fill
air
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
〜をしようとしない(人の)怠惰:
the
air
of
laziness
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
きょとんとした顔だ:
say
with
a
puzzled
air
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 109
打ち見たところは(物)としか思えない:
have
the
whole
air
of
sth
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
さっそうとして頭を高くもたげ:
carry
one’s
head
very
jauntily
in
the
air
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる:
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート