Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だけの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
except
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71

●Idioms, etc.

どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと: an act of independence that one has to do on one’s own プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
これだけの手を打ったうえで、はじめて: after one did all this 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
あれだけの努力にもかかわらず: despite all the effort one have expended 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
それだけのことにしておく: that’s all there was ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
それだけのことだ: that’ all ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 52
話せるだけのことはすっかり話してしまう: say all one know to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
できるだけの手を尽くす: do all that can be done カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
あれだけの量はちょっと食べきれない: can’t possibly eat them all 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
〜なだけのことです: be all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
それだけの自由: all that heady freedom ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
(人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間: ten minutes allotted to the consummation of one’s cigar オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある: have the talent to make such an ambition work ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
好きなだけの料理: any amount of dinner ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 118
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段: a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
窓に〜とあるだけの間口の狭い建物: a narrow building whose window announce tersely ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない: embassies in Turkey and Libya do not have the resources to process the applications ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
それだけの熱意: appropriate devotion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
大農場がまばらにあるだけの土地: an area of large and widely separated farms クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
納得させるだけの言い訳をする: convincingly argue フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 199
これだけの情報と思惑を胸に: armed with this information, and one’s suspicions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
〜だから聞いてみただけの事だ: ask ... simply because ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 203
偉そうな口をきくだけの阿呆: a pompous ass イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
〜というだけのもの: sth basically just saying ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
まあ見た目がきれいなだけの女: she’s some token beauty ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる: mere beauty can fill sb’s eyes with tears ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家: of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
このことはここだけの話よ: this is between us カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
おれとあんただけの問題にしておける: keep it between you and me トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
ここだけの話にしてくれるか、今のところ: just between us for now? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
ほとんど黒目だけのあの小さな豚目: those little black eyes without any visible whites トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
残っているだけの力をふりしぼる: call up one’s reserves of strength ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
技術面では〜するだけの力を持っている: technologically capable サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 291
〜するだけの力がある: be capable of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
それだけの手数をかけて丹念に: with such careful preparations 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある: the door be trimmed at the foot to fit the carpeting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
それだけの現金は、右から左というわけにはいかない: takes time to front up that much cash クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
(物を)用心して名づけただけの代物だ: certainly have that word on the outlook for sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する: press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜を私だけの持ち物だと言う: claim sth for one’s own ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
(人の)要領が悪いというだけのこと: just be a matter of clumsiness in processing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している: every one of those darkly clustered houses encloses its own secret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
かきあつめられるだけの力を声にこめる: put all the confidence one can muster into one’s voice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 191
揶揄するだけの余裕がある: be confident enough to try sarcasm フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
日本だけのものではない: be not confined to Japan 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ: so merely confirm a piece of news some secret vein have already received カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
一対だけの小葉を持った:conjugate DictJuggler Dictionary
二人だけの密談をする: have an absolutely private conversation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
〜するだけの勇気に乏しい: lack the courage to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜するだけの度胸もあり勇気もある: have the courage and strength to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている: have enough money to cover the mortgage or the rent フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
通れるだけの割れ目ができる: give way with a crack プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである: move like sb be crazed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
〜するだけのくそ度胸がある: crazy enough to キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 25
その罪科というのは、ただ自分や自分の一家に対して忠実に義務を果たしたというだけのことだ: whose only crime is fidelity to himself, and his family ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
口先だけの泣き虫小僧:crybaby オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 43
打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親: pious defeated mother moaning by the fire フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
口先だけのいい加減さが鼻につき顰蹙していた人々: People who had loathed and despised his ludicrous obsession 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家: a house with two rooms, threatening speedily to determine into one E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
輪郭だけの:diagrammatic DictJuggler Dictionary
それに似合うだけの威厳をもたなくてはならない: have to live up sth and be very dignified ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
(人に)あれだけのことをする: do so much to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
二人の息子を育てるだけのことはできる: manage to do well for both of one’s sons クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす: draw oneself up to one’s full five-foot-six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
朝食をとっただけの飲まず食わずだ: have nothing to eat or drink since breakfast 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
その方面に暗いだけのことなのだ: be just too dumb to know it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている: each have enough decorum to suspend further hostilities E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
ここだけの話: one’s very own ears ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
それだけのことだ: nothing else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
一つ一つの部屋が、これまた自分だけの秘密を秘めている: every room encloses its own secret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ: end up as a man who spend one’s life preparing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
それだけのことだ: end of story デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
(人)と(人)だけの特別待遇: a privilege which sb and sb enjoy alone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
うわつらだけの讃辞: specious evaluation サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
金をかけただけの価値はある: worth every penny ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
あれだけの反対をおしていったん出る: leave after so forcefully rejecting every plea to remain 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
〜を識別するだけの時間はある: have time to register the fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
呼吸だけのような低い声で: in a voice so faint it is only a breathing 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 33
一日だけの大将: a flash in the pan ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424
ツイート