Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だけの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
except
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
●Idioms, etc.
どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと:
an
act
of
independence
that
one
has
to
do
on
one’s
own
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
これだけの手を打ったうえで、はじめて:
after
one
did
all
this
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
あれだけの努力にもかかわらず:
despite
all
the
effort
one
have
expended
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
それだけのことにしておく:
that’s
all
there
was
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
それだけのことだ:
that’
all
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 52
話せるだけのことはすっかり話してしまう:
say
all
one
know
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
できるだけの手を尽くす:
do
all
that
can
be
done
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
あれだけの量はちょっと食べきれない:
can’t
possibly
eat
them
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
〜なだけのことです:
be
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
それだけの自由:
all
that
heady
freedom
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ:
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
(人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間:
ten
minutes
allotted
to
the
consummation
of
one’s
cigar
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある:
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
好きなだけの料理:
any
amount
of
dinner
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 118
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段:
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
窓に〜とあるだけの間口の狭い建物:
a
narrow
building
whose
window
announce
tersely
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない:
embassies
in
Turkey
and
Libya
do
not
have
the
resources
to
process
the
applications
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
それだけの熱意:
appropriate
devotion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
大農場がまばらにあるだけの土地:
an
area
of
large
and
widely
separated
farms
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
納得させるだけの言い訳をする:
convincingly
argue
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 199
これだけの情報と思惑を胸に:
armed
with
this
information
,
and
one’s
suspicions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
〜だから聞いてみただけの事だ:
ask
...
simply
because
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 203
偉そうな口をきくだけの阿呆:
a
pompous
ass
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
〜というだけのもの: sth
basically
just
saying
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
まあ見た目がきれいなだけの女:
she’s
some
token
beauty
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる:
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tears
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家:
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
このことはここだけの話よ:
this
is
between
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
おれとあんただけの問題にしておける:
keep
it
between
you
and
me
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
ここだけの話にしてくれるか、今のところ:
just
between
us
for
now
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
ほとんど黒目だけのあの小さな豚目:
those
little
black
eyes
without
any
visible
whites
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
残っているだけの力をふりしぼる:
call
up
one’s
reserves
of
strength
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 218
技術面では〜するだけの力を持っている:
technologically
capable
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 291
〜するだけの力がある:
be
capable
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
それだけの手数をかけて丹念に:
with
such
careful
preparations
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある:
the
door
be
trimmed
at
the
foot
to
fit
the
carpeting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
それだけの現金は、右から左というわけにはいかない:
takes
time
to
front
up
that
much
cash
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
(物を)用心して名づけただけの代物だ:
certainly
have
that
word
on
the
outlook
for
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する:
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
〜を私だけの持ち物だと言う:
claim
sth
for
one’s
own
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
(人の)要領が悪いというだけのこと:
just
be
a
matter
of
clumsiness
in
processing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している:
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
かきあつめられるだけの力を声にこめる:
put
all
the
confidence
one
can
muster
into
one’s
voice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 191
揶揄するだけの余裕がある:
be
confident
enough
to
try
sarcasm
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
日本だけのものではない:
be
not
confined
to
Japan
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ:
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
一対だけの小葉を持った:conjugate
DictJuggler Dictionary
二人だけの密談をする:
have
an
absolutely
private
conversation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
〜するだけの勇気に乏しい:
lack
the
courage
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜するだけの度胸もあり勇気もある:
have
the
courage
and
strength
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている:
have
enough
money
to
cover
the
mortgage
or
the
rent
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
通れるだけの割れ目ができる:
give
way
with
a
crack
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである:
move
like
sb
be
crazed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
〜するだけのくそ度胸がある:
crazy
enough
to
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 25
その罪科というのは、ただ自分や自分の一家に対して忠実に義務を果たしたというだけのことだ:
whose
only
crime
is
fidelity
to
himself
,
and
his
family
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
口先だけの泣き虫小僧:crybaby
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 43
打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親:
pious
defeated
mother
moaning
by
the
fire
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
口先だけのいい加減さが鼻につき顰蹙していた人々:
People
who
had
loathed
and
despised
his
ludicrous
obsession
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家:
a
house
with
two
rooms
,
threatening
speedily
to
determine
into
one
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
輪郭だけの:diagrammatic
DictJuggler Dictionary
それに似合うだけの威厳をもたなくてはならない:
have
to
live
up
sth
and
be
very
dignified
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
(人に)あれだけのことをする:
do
so
much
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
二人の息子を育てるだけのことはできる:
manage
to
do
well
for
both
of
one’s
sons
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす:
draw
oneself
up
to
one’s
full
five-foot-six
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
朝食をとっただけの飲まず食わずだ:
have
nothing
to
eat
or
drink
since
breakfast
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
その方面に暗いだけのことなのだ:
be
just
too
dumb
to
know
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている:
each
have
enough
decorum
to
suspend
further
hostilities
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
ここだけの話: one’s
very
own
ears
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 257
それだけのことだ:
nothing
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
一つ一つの部屋が、これまた自分だけの秘密を秘めている:
every
room
encloses
its
own
secret
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ:
end
up
as
a
man
who
spend
one’s
life
preparing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
それだけのことだ:
end
of
story
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
(人)と(人)だけの特別待遇:
a
privilege
which
sb
and
sb
enjoy
alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
うわつらだけの讃辞:
specious
evaluation
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
金をかけただけの価値はある:
worth
every
penny
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
あれだけの反対をおしていったん出る:
leave
after
so
forcefully
rejecting
every
plea
to
remain
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
〜を識別するだけの時間はある:
have
time
to
register
the
fact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
呼吸だけのような低い声で:
in
a
voice
so
faint
it
is
only
a
breathing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 33
一日だけの大将:
a
flash
in
the
pan
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 424
ツイート