Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
maybe
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
probably
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
●Idioms, etc.
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない:
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
,
a
slight
lifting
of
the
sky
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜について何か口にすることもおぼつかない:
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク:
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である:
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
(人)にちょっと会えるかな: sb
is
about
for
just
a
moment
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
ま、いいところじゃないかな:
look
about
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな:
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
いつも動かない:
stay
absolutely
still
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
じっとその場を動かない:
remain
absolutely
still
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 48
わかった。かならず:absolutely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
なんの話か皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
what
you’re
talking
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 331
〜するといってきかない:
be
absolutely
determined
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
そういわれてもなかなかのみこめない:
absorb
very
little
of
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
愚かなことを:absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
愚かなること:absurdity
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
こと欠かない:abundant
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 68
(人の)穏やかながら皮肉っぽい声に:
at
sb’s
mildly
sarcastic
accents
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 18
朗らかな声の抑揚:
the
accents
of
sb’s
fine
,
clear
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
〜するというわけに行かない:
be
difficult
to
accept
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
ささやかな拍手を期待するように:
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない:
cannot
accommodate
the
very
passion
sb
inspire
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
あるかなきかのヒューンッという音が唱和される:
be
accompanied
by
a
slight
whoomph
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない:
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
その夢をかなえる:
accomplish
that
dream
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
腕がたしかな:accomplished
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
(人の)ささやかなコレクションのなかに混じる:
accrue
to
one’s
little
store
of
possessions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる:
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
その望みはかなえられた:
achieve
one’s
ambition
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 52
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
なかなか〜にくわしい:
be
thoroughly
acquainted
with
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
まだ乾かないアクリル絵の具の輝き:
wet
acrylics
somehow
dazzling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
(人の)意識が確かな最後の行為: sb’s
last
conscious
act
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
少々ばかなふるまいをする:
act
a
little
crazy
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
静かなもんだ:
not
much
action
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 218
〜とでも言うしかない:actually
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
それも、かなりお悪いようで:
quite
ill
,
actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 320
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
収入にかなりのプラスになっている:
add
enough
to
one’s
income
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ:
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
なかなか完備している:
be
admirably
equipped
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 11
(人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない:
reluctant
admiration
greets
sb’s
exploit
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
〜、〜には感嘆のほかない:
admire
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
〜はなかなかみごとなものだ:
you
have
to
admire
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 146
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ:
that
can
be
difficult
for
experts
to
admit
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
認めないわけにはいかない:admit
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である:
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
したたかな女:
the
well-known
adventuress
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
したたかな敵手:
wily
adversary
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
それでよかったんじゃないかな:
I
think
that’s
advisable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する:
we
advise
its
early
abandonment
and
revocation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
愛情がこまやかな:affectionate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
豊かな:affluent
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
〜するわけにはいかない:
cannot
afford
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
〜に手が届かない:
cannot
afford
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
手が届かない:
cannot
afford
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
やっぱり行かなくてはならない:
I
am
afraid
I
must
go
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
おひきとりいただくしかないようだな:
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜と思わないわけにはいかない:
be
afraid
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 175
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ:
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない:
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
これでなかなか:
after
all
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
所詮は気のよわい貴族でしかない:
a
fainthearted
nobleman
after
all
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物:
clothes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
うららかな金曜日の午後:
a
nice
Friday
afternoon
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
さわやかな金曜日の午後:
a
balmy
Friday
afternoon
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
かなりわかってくる:
be
learning
again
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない:
think
maybe
it
is
going
to
be
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う:
vow
to
live
quietly
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
かならず反対して:
always
against
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
なかなか死なない:
take
ages
to
die
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 443
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない:
the
aggressor
must
have
the
last
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点: one’s
manifest
agitation
at
being
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている:
give
the
room
an
air
of
agitation
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
露ほども(人の)揺れ動く心に気づかない:
unaware
of
sb’s
agitation
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 122
かなり以前から:
some
time
ago
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
十分になるかならないか:
hardly
more
than
ten
minutes
ago
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
おちつかない気分にさいなまれる:
an
agony
of
suspense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
すでに二マイルかなたにある:
be
two
miles
ahead
now
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
ほんのわずかながら「自然」を制する:
get
a
little
ahead
of
Nature
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
静かな朝の空気に:
in
the
still
morning
air
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
物腰のつつましやかな:
with
modest
air
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
気品豊かな容姿:
the
fine
air
of
the
elite
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
クーラーがかなり利いている:
the
air-conditioning
is
on
high
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ:
appear
faintly
alarmed
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 137
ぼんやりしていて気づかない:
be
not
alert
to
listen
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
ささやかな違和感:
slight
feeling
of
alienation
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ:
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
いかなる外交筋からの抗議:
all
the
diplomatic
protests
in
the
world
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
いかなる自制も無力である:
all
sb’s
self-control
helps
sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
なんともあさはかな話だ:
be
all
idiotic
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 376
どんなことがあっても〜するわけにはいかない:
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート