Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
maybe
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
probably
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52

●Idioms, etc.

どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...: the conclusion is inescapable: ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない: It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
台所まわりのことに眼がとどかないものだ: not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
〜について何か口にすることもおぼつかない: be not able to find a way to talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク: witless jokes lawyers make about the law トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である: this is not a proud story that sb is about to relate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
(人)にちょっと会えるかな: sb is about for just a moment? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
ま、いいところじゃないかな: look about right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな: I guess I better start asking around about sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
いつも動かない: stay absolutely still 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
じっとその場を動かない: remain absolutely still ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 48
わかった。かならず:absolutely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
なんの話か皆目見当もつかない: have absolutely no idea what you’re talking about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
皆目見当もつかない: have absolutely no idea ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 331
〜するといってきかない: be absolutely determined to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
そういわれてもなかなかのみこめない: absorb very little of this ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
愚かなことを:absurd トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ: silly and absurd to be upset by a dream ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
愚かなること:absurdity ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
こと欠かない:abundant サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 68
(人の)穏やかながら皮肉っぽい声に: at sb’s mildly sarcastic accents セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
朗らかな声の抑揚: the accents of sb’s fine, clear voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
〜するというわけに行かない: be difficult to accept ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
ささやかな拍手を期待するように: as if ready to accept a little light applause ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない: cannot accommodate the very passion sb inspire クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
あるかなきかのヒューンッという音が唱和される: be accompanied by a slight whoomph プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない: a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
その夢をかなえる: accomplish that dream ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
腕がたしかな:accomplished 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
〜についてはかなり克明に具体的に話をする: give sb a fairly lengthy, detailed account of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
(人の)ささやかなコレクションのなかに混じる: accrue to one’s little store of possessions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる: demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
その望みはかなえられた: achieve one’s ambition カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 52
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた: have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
なかなか〜にくわしい: be thoroughly acquainted with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
まだ乾かないアクリル絵の具の輝き: wet acrylics somehow dazzling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
(人の)意識が確かな最後の行為: sb’s last conscious act フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
少々ばかなふるまいをする: act a little crazy イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
静かなもんだ: not much action ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 218
〜とでも言うしかない:actually フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
それも、かなりお悪いようで: quite ill, actually ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 320
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ: be so busy waiting for ... one actually don’t see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
収入にかなりのプラスになっている: add enough to one’s income ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ: be charmingly addled and not quite sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
なかなか完備している: be admirably equipped 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
(人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない: reluctant admiration greets sb’s exploit ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
〜、〜には感嘆のほかない: admire ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
〜はなかなかみごとなものだ: you have to admire ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 146
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ: that can be difficult for experts to admit ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
認めないわけにはいかない:admit フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である: offering to advance any sum of money at moment’s notice ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
したたかな女: the well-known adventuress ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
したたかな敵手: wily adversary ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
それでよかったんじゃないかな: I think that’s advisable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する: we advise its early abandonment and revocation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
愛情がこまやかな:affectionate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
豊かな:affluent ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
〜するわけにはいかない: cannot afford to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
〜に手が届かない: cannot afford ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
手が届かない: cannot afford メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
やっぱり行かなくてはならない: I am afraid I must go ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
おひきとりいただくしかないようだな: I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜と思わないわけにはいかない: be afraid that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ: really I ain’t got no more brains than a gnat after doing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all, what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
これでなかなか: after all 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
所詮は気のよわい貴族でしかない: a fainthearted nobleman after all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物: clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
うららかな金曜日の午後: a nice Friday afternoon ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
さわやかな金曜日の午後: a balmy Friday afternoon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
かなりわかってくる: be learning again バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない: think maybe it is going to be again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う: vow to live quietly again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
かならず反対して: always against ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
なかなか死なない: take ages to die フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 443
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない: the aggressor must have the last word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点: one’s manifest agitation at being here トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている: give the room an air of agitation 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
露ほども(人の)揺れ動く心に気づかない: unaware of sb’s agitation 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 122
かなり以前から: some time ago 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
十分になるかならないか: hardly more than ten minutes ago 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
おちつかない気分にさいなまれる: an agony of suspense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
すでに二マイルかなたにある: be two miles ahead now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
ほんのわずかながら「自然」を制する: get a little ahead of Nature ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
静かな朝の空気に: in the still morning air クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
物腰のつつましやかな: with modest air O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
気品豊かな容姿: the fine air of the elite オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
クーラーがかなり利いている: the air-conditioning is on high 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ: appear faintly alarmed セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
ぼんやりしていて気づかない: be not alert to listen バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
ささやかな違和感: slight feeling of alienation 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ: a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
いかなる外交筋からの抗議: all the diplomatic protests in the world ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
いかなる自制も無力である: all sb’s self-control helps sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
なんともあさはかな話だ: be all idiotic ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 376
どんなことがあっても〜するわけにはいかない: we must be sure at all times not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート