Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
teres
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pronator teres muscle: 上腕三頭筋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
have about worn out one’s interest with ...: 〜にだんだん飽きてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
have absolutely no interest in sth: (物に)まるで関心がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
be of more than academic interest: たんなる机上のゲームではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
sacrifice the interests of one’s accomplices and victims: 一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
address the elaborately disinterested sales clerk: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
adulteress:姦婦 辞遊人辞書
have no true affection or interest with ...: 〜にはなんの愛着も興味もいだいていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
do something against one’s interests: 自分の意に沿わないことをやる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
reach an age where one isn’t really interested in doing: もう年を食って〜は卒業してしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
be alarmed but interested: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
have no interest at all: なんの興味もいだかない〜ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
take almost no interest in the fate of ...: 〜がどんな運命をたどろうが、どうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
be not of eny interest: 天から相手にされない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
be even more interested in doing than anything else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
without noting anything else of interest: ほかには別に目をひくようなものはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything else of interest: めぼしいものは見あたらない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything else of interest: 目についたのはこのくらいのものだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
apart from interest: 元金だけでも 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
with very apparent interest: いかにも興をそそられた様子で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
lose all interest in one’s appearance: 身だしなみを、容貌を整えようとする気力を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking: 料理にまるで理解も関心もない一家 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
architecturally, it’s rather interesting: 面白い建築法だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
a writer interested in every aspect of human experience: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
an assault on the vital interests of sb: (人の)死命を制する権益への攻撃 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
live off the bank interest: 金利生活をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
he had little interest in being a passive prop: 置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
become interested: ちょっと気が変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
belly of vested interest: 私腹 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
protect the best interests of ...: 〜の利益を護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
in the best interest of both children: 双方の子供の今後のことを考えて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
have only sb’s best interests: (人の)ためを思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
be not in the best interest of ...: 〜にとって百害あって一利なきもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
the bitterest kind of a heartache: どうにもならないせつない思い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
be interested in getting to the bottom of sb’s death: (人の)死が気にかかる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
bright interest: 興味津々の様子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
broadcast any ostensible sexual interest: セックスへの関心をあらわに示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
sb’s business interest: (人の)関係する事業 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
but with the interested object of squeezing oneself back again: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
security has ceased to interest sb: 戸締りなどという考えはこれっぽちも念頭にない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
be certainly an interesting fact: なるほど、おもしろい着眼だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
in the interests of corporate citizenship: 良き企業市民となるために ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
turn the human interest columns: 社会面をめくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 396
make people more interested in coming to ...: みんな行ってみようと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
in the interests of being more efficient and competitive: 効率性と競争力を向上させるために ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
He wasn’t interested in complaining: 自分から不調を訴えようともしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
become completely uninterested in ...: 〜に対する一切の関心を失う バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 36
be in an interesting condition: ただならぬ身になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
conflict of interests: 利益相反 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
read with considerable interest: 非常に興味ぶかく読める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
continue to stare at sb with devouring interest: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
contribute to the high interest: 興味をそそる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 79
lose all control and interest in ...: 〜の作業が(人の)手に負えなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
cooing with interest: 感にたえぬような声をもらす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
develop a strong interest in the craft and vocation of magic: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
cripple interest: 興味をそいでしまう O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 43
he had little interest in being a passive prop, even in a pretend crisis: 模擬的な災害だとはいえ、置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
interest sb on some more or less debased level: (人に)何がしかの劣情をもよおさせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
take a deep interest in sb’s future: (人の)身上を本気で心配する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
be deeply interested in sth: (物事に)すっかり興味を覚えてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
be deeply interested in ...: 〜を深く案じる身である ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
be already deeply interested in ...: すでに大きな興味をもちはじめている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
watch with detached interest: 一歩へだたった気持ちで眺める コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
observe ... with the polite detached air of a disinterested spectator: 無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
be unable to determine what one’s best interests are: 冷静な判断能力を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
determined interest: 強固な関心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
develop a strong interest in ...: 〜に強く惹かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
she has always been devoted to sb’s interest: いままでずっと(人のために)身を粉にしてきた女だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
sb’s interests are very different from sb’s: ( 人と) 大分考えが違う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb: (人と)糞面白くもない話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
try to feign disinterest: さりげないふりを装う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
repeat with a disinterested look: あまり気乗りのしない顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
hold forth to disinterested sb: そんなことに興味のない〜にいちいち告げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
disinterested:気のなさそうな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
as disinterested friends: おたがい公平な友達として クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
disinterested spectator: 通りすがりの野次馬 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
disinterestedly:こともなげに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
disinterestedly:つまらなそうな 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
perhaps not quite disinterestedly: もっとも多少は自分のほうの魂胆もないわけではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
be sufficiently uninteresting or distasteful: ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 275
draw sb’s interest: (人の)興味をひく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
a dreary and uninteresting scene: うら寂しい、変化のない駅前の風景 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 52
endlessly interesting: 興味は尽きない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 270
an enemy of U.S. interests: アメリカの国益の敵対者 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
never ... enough to be really interesting: 本腰を入れて〜ほど〜でない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
have an interesting enough life: 生活はおもしろい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
ツイート