Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dreary
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うっとうしい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 109
うつろな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
うら寂しい
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 52
けだるい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 309
さびれ返った
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
さむざむとした
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
ちまちました
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
ひどい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 11
ひどくわびしい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269

陰気な
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
陰気臭い
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 73
砂をかむような
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 16
殺風景な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
陳腐な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the most dreary cliches imaginable: おそろしくありきたりの言葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
a bleak, dreary future: おぞましい未来 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
ツイート