× Q 翻訳訳語辞典
condition   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あり方
   
condition of the mind: 心のあり方 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 134

具合
   
The Boss's condition has taken a sudden turn for the worse: 先生の具合が急に悪くなったんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
sb’s physical condition prohibits sb’s doing: (人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
交換条件
   
accept the condition of sb: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
事態
   
conditions: 事態 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
場所
   
cold and isolated conditions: 寒々として孤立した場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
場面
   
in this condition: こういう場面で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
条件
   
there might be conditions which change ...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
note of conditions: 条件を提示してきた手紙 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
条件づける
   
culturally conditioned mind: 文化的に条件づけられた精神作用 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 49
状況
   
under such weather conditions: このような気象状況では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
certainly a suitable condition for sth: 〜にはとてもふさわしい状況 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
as a condition of sth: 〜の状況しだいで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
状態
   
sb’s financial condition becomes precarious: (人の)経済状態がかなり厳しいところに追い込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
inquire about sb’s condition: (人の)状態をたずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
in uncirculated condition: 保存状態最高の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
given one’s underlying condition: 心身の潜在状態からいくと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
describe one’s own condition: 自分の状態を訴える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
be in no condition to do: 〜するような健康状態にない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
心理
   
sb’s old condition: 古い昔の心理 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
   
be in an interesting condition: ただならぬ身になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
身体
   
in sb’s condition: (人の)身体が身体だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
世の中
   
conditions are easy: 世の中が寛ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
体の調子
   
be in one’s best condition: 体の調子もいいようだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
病気
   
sb’s condition is serious: (人の)病気が重い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
sb’s condition is becoming more and more critical: (人の)病気が危篤に陥りつつある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
保存状態
   
mint condition: 保存状態最高の タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
in excellent condition: 保存状態が最高 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
But a Sandy Koufax in good condition costs ninety or even a hundred bucks: でもさ、保存状態のいいサンディ・コーファックスだけは九十ドルとか百ドルとかしちゃうんだよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
有様
   
observe sb’s condition: (人の)有様を見てとる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
容体
   
your father’s condition is serious: お父上の容体が深刻である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
様子
   
sb’s agitated condition: 尋常ならざる様子(の人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under normal conditions: 平生は
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
unconstructive condition: 後ろ向きなこと
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
social conditions: 世相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
sb’s fatal condition: (人が)不治の病にとりつかれていること
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
on one condition: いうことを一つだけきいてくれるなら
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 32
meet the condition: 条件がそなわっている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
in your condition: その体では
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 206
human condition: 人間性
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
conditions: 景気
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
the condition is momentary: そう思えるのは一瞬の間だけだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
that’s on the condition ...: 〜じゃなきゃ駄目
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
since conditions be not really conducive to sleep: 眠りを妨げられて
sb’s condition shows improvement: 回復の徴候が出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
only have one week to condition oneself physically: 体調づくりをこの一週間でやらなければならない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
one’s own poor condition in life: 自分の財力の乏しさ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
let one’s condition plead for sb, intimating who have caused it: (人の)仕打ちを訴える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
it is not the most stable of conditions: これをやられると、いろいろ支障が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
it’s in awfully good condition: 保存状態はすばらしいんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
in peak physical condition: 肉体的にも絶好調
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
in every conceivable condition: 千差万別の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
be the normal condition of sb’s existence: (人の)日常茶飯事になっている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
be not in a very good Condition: 相当ひどいものになっている
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
be in critical condition with ...: 〜で危篤だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
be in a very damaged condition: もう完全にへとへとになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
Finally Honda agreed to go along on condition that he remain incognito: とうとう本多は、身分を隠すことを条件に同行を承諾し、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
find an analogy in one’s own condition: 自分の境遇にあてはめて考える
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
He appeared to be in peak physical condition razor-thin and athletic: スポーツマンのようにぐっとひきしまったスリムな体つきで、肉体的にも絶好調に見える
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
curse one’s unfortunate condition: 不運なわが身を託つ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 337
one’s condition is dampening this personal triumph: 体調の悪さが己れの勝利感に水をさす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 295
one’s physical condition deteriorates: 体調を崩す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
determine the exact physical condition: 肉体的な条件を記録する
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
one’s condition is guarded: まだ予断を許さない状況だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 577
murky condition: どっちつかずの状態
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 339
a prior condition: 前提条件
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 164
Despite her present condition I recognized her face from Army posters: こういう状態にあってさえ、新兵募集のポスターで見慣れたあの女性だとすぐわかった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
stifling condition: 窒息状態
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 115
in one’s muddied and unbaled condition: 泥だらけで、たまった水もかき出していない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
ツイート